CV
CURRICULUM VITAE
- Translator from German / French into UK English -
Working with SDL Trados Suite 2017 –
PERSONAL DETAILS
COMPANY NAME : D.Code Translations
NAME : Amanda Johnston
ADDRESS : 2 London Road
Hythe
Kent CT21 4DF, UK
TELEPHONE : +44 (0)1303 262259
+44 (0)7590 620 734
E-MAIL : 1) amanda@dcodetranslations.co.uk
2) amcjdcode@
Website: dcodetranslations.co.uk
DATE OF BIRTH : 23 June 1965
NATIONALITY : British
FURTHER EDUCATION
2009-2011: Canterbury Christ Church University -
Master of Arts (MA) in Creative Writing (Prose Fiction)
Awarded a merit.
1993-1995: University of Kent at Canterbury –
Master of Arts (MA) in Psychoanalytic Studies
1985-1989: University of London, Birkbeck College -
BA Hons. degree in German and French
Grade : Upper Second
PROFESSIONAL MEMBERSHIPS
Since 2000: Member of the Market Research Society (MMRS)
FREELANCE TRANSLATION EXPERIENCE
1989-1993: Bartle, Bogle, Hegarty Ltd., London,W1.
(multinational advertising agency)
German to English
- AUDI account – technical, commercial, new technology,
- Levi’s account - copy, related magazine articles,
French to English
- Coca-Cola account – market research reports.
1990-1994: Transmanche Link (Channel Tunnel Joint Venture), Folkestone, Kent.
French to English
- Correspondence, technical documentation, minutes of meetings
(catenary and power supply departments),
- Six operation and maintenance manuals for the catenary
department of Balfour Beatty Ltd. (construction)
1994-2000: Facts International Ltd., Ashford, Kent. (Market research agency)
Employed full-time as an Associate Director. Responsibilities included
translation as follows:
German to English / French to English
- Translating questionnaires for use in pan-European/ UK/US
projects; IT, financial/banking, construction, brand testing.
Report writing
- Designing questionnaires and writing reports for research projects.
- Writing company promotional literature for brochures and
exhibitions.
1998=>present: Sagitta Consultancy Limited, Hythe, Kent (market research agency)
French/German to English
Questionnaires covering many subject areas such as:
- Consumer food and beverages
- PCs and peripherals
- Toys and computer games
- Mobile phones
Report writing
-Developing questionnaires and writing analysis reports for a range of
projects, both qualitative and quantitive.
- Writing company promotional literature for brochures and online.
1998=> present: Link & Partner, Lucerne, Zurich, Lausanne, Switzerland. (Market research agency)
German to English and French to English
- Pan-European questionnaires and recruitment screeners, in addition to
management summary reports on the subject of cigarettes, beverages,
confectionery, animal health - awareness and attitude studies.
- Magazine reports on financial subjects, technology and current affairs.
- Response listings from quantitative research.
- I was asked to translate the company’s website into English in 2004.
- One of the divisions within the company deals with finance and banking
(major Swiss banking clients) and I have translated a considerable number
of reports, customer verbatim listings and questionnaires in the field of
finance and banking.
2000=>present: Transmaker, Ulm, Germany
German to English
- Technical user manuals in the field of pumps and plumbing products,
process engineering and metals. Other technical fields covered include non- ferrous metals and electrical. Translation of SAP user manuals and
instructions. Promotional material and member information for a major gym
and sports facility provider.
Large and ongoing projects are translated using Trados.
2002-2007: Live Leads, Kent, UK (brokerage website company)
Various languages – co-ordination
- Co-ordinating and checking website translations into five European
languages for online marketing websites, plus selecting names for the
websites in each language, and translating ads, advertising searches,
metatags and site descriptions.
2004=>present: Semantis Translations, Lausanne, Switzerland
German to English and French to English
- Ad hoc projects, mainly in the fields of user instructions, marketing
and communications texts, including regular documentation for BAT
(British American Tobacco).
- Financial and banking texts.
2007=>2009: UBS Bank, Zurich, Switzerland (Market Research Department)
German to English
- Regularly translating confidential market research reports (PPT), group
discussion guides and questionnaires to be used for client surveys, on all
aspects of banking business, from credit and debit cards to types of account
and new products
________________________________________________________________________
2009 => present: InPuzzle (formerly Caractères Etc., France and associated companies, including Wortreich, Germany; Vertaald., Netherlands and BeWrite, Belgium)
French to English and German to English
- Regular translation on behalf of Pierre et Vacances, SunParks, Wolff gardening catalogues and other ad hoc projects.
2009 => present: text translate, Zurich, Switzerland
German to English
- Regular translation on behalf of SBB, ZKV, DPD (couriers) and other ad hoc projects
2009 => present: Arancho Doc (formerly Linguapool), Zurich, Switzerland
German to English
- Regular proofreading and some translation of a range of documents,
including ongoing projects on behalf of Flims Laax Falera, Starbucks and Emmi.
2009 => present: Translation Artwork, Kreuzlingen, Switzerland
German to English (and occasionally French to English)
- Translations conducted on behalf of regular clients such as Buhler AG and Biral AG, and other ad hoc work.
including ongoing projects on behalf of Starbucks and Emmi.
2011 University of Basel, Switzerland
German to English and French to English
- Translation of academic articles on the subject of osteoporis for professors in the Department of Endocrinology.
2012 =>2016 VVH Business Translations, Netherlands
German to English and French to English
- Translating open-ended question responses from market research surveys with consumers, on subjects such as camera, frangrances, toiletries, dental products.
2012 => Uitdekunst Vertalingen, Netherlands
Proofreading – English
- Proofreading documents translated from Dutch to English by a native Dutch translator. Some larger projects have included academic theses and dissertations and books (non-fiction).
2014 => present: Bianca Krais (sworn translator), Ulm, Germany
German to English
- Translating certificates from German to English, e.g. academic,
educational, naturalisation, civil status, etc.
2016 => present: Bigjigs Toys, Folkestone, UK
English to German and English to Spanish
- Project management for product translation descriptions from English for
the European market for use on Amazon and other platforms.
2017 => present: TÜV Saarland, Germany
German to English
- Translating questionnaires and reports from German to English for
undergoing consumer-testing for official certification.
Other information => Translation of non-fiction books for publication:
German to English
- “Das große Yoga-Therapiebuch” by Remo Rittiner
- “Gesund Durch Yin-Yoga” by Stephanie Arend
TRANSLATION TOOLS
I am experienced in the use of the TRADOS CAT tool and my current
version is SDL Trados Studio 2017
................
................
In order to avoid copyright disputes, this page is only a partial summary.
To fulfill the demand for quickly locating and searching documents.
It is intelligent file search solution for home and business.
Related download
Related searches
- cv templates word free 2018
- download professional cv template 2018
- best cv format free download
- new cv format 2018
- best cv templates 2018
- cv samples 2018
- professional cv template free download
- best cv templates 2018 pdf
- best free cv templates 2018
- latest cv templates 2018
- cv template 2019 download
- cv template professional