CV



CURRICULUM VITAE

- Translator from German / French into UK English -

Working with SDL Trados Suite 2017 –

PERSONAL DETAILS

COMPANY NAME : D.Code Translations

NAME : Amanda Johnston

ADDRESS : 2 London Road

Hythe

Kent CT21 4DF, UK

TELEPHONE : +44 (0)1303 262259

+44 (0)7590 620 734

E-MAIL : 1) amanda@dcodetranslations.co.uk

2) amcjdcode@

Website: dcodetranslations.co.uk

DATE OF BIRTH : 23 June 1965

NATIONALITY : British

FURTHER EDUCATION

2009-2011: Canterbury Christ Church University -

Master of Arts (MA) in Creative Writing (Prose Fiction)

Awarded a merit.

1993-1995: University of Kent at Canterbury –

Master of Arts (MA) in Psychoanalytic Studies

1985-1989: University of London, Birkbeck College -

BA Hons. degree in German and French

Grade : Upper Second

PROFESSIONAL MEMBERSHIPS

Since 2000: Member of the Market Research Society (MMRS)

FREELANCE TRANSLATION EXPERIENCE

1989-1993: Bartle, Bogle, Hegarty Ltd., London,W1.

(multinational advertising agency)

German to English

- AUDI account – technical, commercial, new technology,

- Levi’s account - copy, related magazine articles,

French to English

- Coca-Cola account – market research reports.

1990-1994: Transmanche Link (Channel Tunnel Joint Venture), Folkestone, Kent.

French to English

- Correspondence, technical documentation, minutes of meetings

(catenary and power supply departments),

- Six operation and maintenance manuals for the catenary

department of Balfour Beatty Ltd. (construction)

1994-2000: Facts International Ltd., Ashford, Kent. (Market research agency)

Employed full-time as an Associate Director. Responsibilities included

translation as follows:

German to English / French to English

- Translating questionnaires for use in pan-European/ UK/US

projects; IT, financial/banking, construction, brand testing.

Report writing

- Designing questionnaires and writing reports for research projects.

- Writing company promotional literature for brochures and

exhibitions.

1998=>present: Sagitta Consultancy Limited, Hythe, Kent (market research agency)

French/German to English

Questionnaires covering many subject areas such as:

- Consumer food and beverages

- PCs and peripherals

- Toys and computer games

- Mobile phones

Report writing

-Developing questionnaires and writing analysis reports for a range of

projects, both qualitative and quantitive.

- Writing company promotional literature for brochures and online.

1998=> present: Link & Partner, Lucerne, Zurich, Lausanne, Switzerland. (Market research agency)

German to English and French to English

- Pan-European questionnaires and recruitment screeners, in addition to

management summary reports on the subject of cigarettes, beverages,

confectionery, animal health - awareness and attitude studies.

- Magazine reports on financial subjects, technology and current affairs.

- Response listings from quantitative research.

- I was asked to translate the company’s website into English in 2004.

- One of the divisions within the company deals with finance and banking

(major Swiss banking clients) and I have translated a considerable number

of reports, customer verbatim listings and questionnaires in the field of

finance and banking.

2000=>present: Transmaker, Ulm, Germany

German to English

- Technical user manuals in the field of pumps and plumbing products,

process engineering and metals. Other technical fields covered include non- ferrous metals and electrical. Translation of SAP user manuals and

instructions. Promotional material and member information for a major gym

and sports facility provider.

Large and ongoing projects are translated using Trados.

2002-2007: Live Leads, Kent, UK (brokerage website company)

Various languages – co-ordination

- Co-ordinating and checking website translations into five European

languages for online marketing websites, plus selecting names for the

websites in each language, and translating ads, advertising searches,

metatags and site descriptions.

2004=>present: Semantis Translations, Lausanne, Switzerland

German to English and French to English

- Ad hoc projects, mainly in the fields of user instructions, marketing

and communications texts, including regular documentation for BAT

(British American Tobacco).

- Financial and banking texts.

2007=>2009: UBS Bank, Zurich, Switzerland (Market Research Department)

German to English

- Regularly translating confidential market research reports (PPT), group

discussion guides and questionnaires to be used for client surveys, on all

aspects of banking business, from credit and debit cards to types of account

and new products

________________________________________________________________________

2009 => present: InPuzzle (formerly Caractères Etc., France and associated companies, including Wortreich, Germany; Vertaald., Netherlands and BeWrite, Belgium)

French to English and German to English

- Regular translation on behalf of Pierre et Vacances, SunParks, Wolff gardening catalogues and other ad hoc projects.

2009 => present: text translate, Zurich, Switzerland

German to English

- Regular translation on behalf of SBB, ZKV, DPD (couriers) and other ad hoc projects

2009 => present: Arancho Doc (formerly Linguapool), Zurich, Switzerland

German to English

- Regular proofreading and some translation of a range of documents,

including ongoing projects on behalf of Flims Laax Falera, Starbucks and Emmi.

2009 => present: Translation Artwork, Kreuzlingen, Switzerland

German to English (and occasionally French to English)

- Translations conducted on behalf of regular clients such as Buhler AG and Biral AG, and other ad hoc work.

including ongoing projects on behalf of Starbucks and Emmi.

2011 University of Basel, Switzerland

German to English and French to English

- Translation of academic articles on the subject of osteoporis for professors in the Department of Endocrinology.

2012 =>2016 VVH Business Translations, Netherlands

German to English and French to English

- Translating open-ended question responses from market research surveys with consumers, on subjects such as camera, frangrances, toiletries, dental products.

2012 => Uitdekunst Vertalingen, Netherlands

Proofreading – English

- Proofreading documents translated from Dutch to English by a native Dutch translator. Some larger projects have included academic theses and dissertations and books (non-fiction).

2014 => present: Bianca Krais (sworn translator), Ulm, Germany

German to English

- Translating certificates from German to English, e.g. academic,

educational, naturalisation, civil status, etc.

2016 => present: Bigjigs Toys, Folkestone, UK

English to German and English to Spanish

- Project management for product translation descriptions from English for

the European market for use on Amazon and other platforms.

2017 => present: TÜV Saarland, Germany

German to English

- Translating questionnaires and reports from German to English for

undergoing consumer-testing for official certification.

Other information => Translation of non-fiction books for publication:

German to English

- “Das große Yoga-Therapiebuch” by Remo Rittiner

- “Gesund Durch Yin-Yoga” by Stephanie Arend

TRANSLATION TOOLS

I am experienced in the use of the TRADOS CAT tool and my current

version is SDL Trados Studio 2017

................
................

In order to avoid copyright disputes, this page is only a partial summary.

Google Online Preview   Download