Ці методичні вказівки для домашнього читання з …



Ministry of Science, Education, Youth and Sports of Ukraine

Sumy State University

3217 METHODOLOGICAL INSTRUCTIONS

on home reading

for the practical course "Practical Course of the English Language"

for the students of the speciality 6.030507 "Translation"

of the full-time course of study

Part 1

Sumy

Sumy State University

2012

Methodological instructions on home reading for the practical course "Practical Course of the English Language" / compiler O. I. Yehorova. – Sumy : Sumy State University, 2012. – Part 1. – 42 p.

Germanic Philology Department

These methodological instructions on home reading in English have been worked out for the second- and third-year students aiming at their familiarity with the original version of the novel Three Men in a Boat by Jerome K. Jerome.

The methodological instructions are provided with tasks for the development of language and speech skills. They suggest reading tasks, vocabulary practice exercises, activities aimed at improving background knowledge and professional qualifications of the students, exercises for teaching professionally-oriented monologue and dialogue speech. Part 1 contains 5 units (1–5) and 10 chapters of the novel.

Unit 1

PROPEDEUTIC BLOCK

Answer the following questions:

1. Has anyone read the story before or watched the film?

2. What can you say about the contents of the book? Why does the author use such an unusual way of announcing the plot?

3. What is the use of preface?

4. What do we learn from the Preface to the story? Read and translate the preface into your native language.

READING BLOCK

Read and translate into your native language the preface and an excerpt from the story.

The chief beauty of this book lies not, so much in its literary style, or in the extent and usefulness of the information it conveys, as in its simple truthfulness. Its pages form the record of events that really happened. All that has been done is to colour them; and, for this, no extra charge has been made. George and Harris and Montmorency are not Poetic ideals, but things of flesh and blood – especially George, who weighs about twelve stone. Other works may excel this in depth of thought and knowledge of human nature: other books may rival it in originality and size; but, for hopeless and incurable veracity, nothing yet discovered can surpass it. This, more than all its other charms, will, it is felt, make the volume precious in the eye of the earnest reader; and will lend additional weight to the lesson that the story teaches.

LONDON, August, 1889

***

I objected to the sea trip strongly. A sea trip does you good when you are going to have a couple of months of it, but, for a week, it is wicked.

You start on Monday with the idea implanted in your bosom that you are going to enjoy yourself. You wave an airy adieu to the boys on shore, light your biggest pipe, and swagger about the deck as if you were Captain Cook, Sir Francis Drake, and Christopher Columbus all rolled into one. On Tuesday, you wish you hadn't come. On Wednesday, Thursday, and Friday, you wish you were dead. On Saturday, you are able to swallow a little beef tea, and to sit up on deck, and answer with a wan, sweet smile when kind-hearted people ask you how you feel now. On Sunday, you begin to walk about again, and take solid food. And on Monday morning, as, with your bag and umbrella in your hand, you stand by the gunwale, waiting to step ashore, you begin to thoroughly like it.

I remember my brother-in-law going for a short sea trip once, for the benefit of his health. He took a return berth from London to Liverpool; and when he got to Liverpool, the only thing he was anxious about was to sell that return ticket.

It was offered round the town at a tremendous reduction, so I am told; and was eventually sold for eighteenpence to a bilious-looking youth who had just been advised by his medical men to go to the sea-side, and take exercise.

"Sea-side!" said my brother-in-law, pressing the ticket affectionately into his hand; "why, you'll have enough to last you a lifetime; and as for exercise! why, you'll get more exercise, sitting down on that ship, than you would turning somersaults on dry land."

He himself – my brother-in-law – came back by train. He said the North-Western Railway was healthy enough for him.

CHAPTER 1

VOCABULARY BLOCK

Phonetic exercise. Transcribe the following lexical units. Consult the dictionary if necessary. Tranlste them into Ukrainian:

fatal, scourge, efficacious, entrée, poultry, decrepit, wan, eyrie.

Active vocabulary.Give the definitions to the lexical units, consult the dictionary for translation and learn them by heart:

a fit of smth, to sift to the bottom, to do without smth, to ponder, for the time being, to keep in check, odour, to mingle, pickle.

Fill in the prepositions.

1. His life's work centered in the search for a cure … the terrible disease.

2. Financial difficulties impelled him … desperate measures.

3. The US economy has been slow to rebound, and while there have been positive signs of growth, many businesses and professionals continue to suffer … lackluster performance and reduced profits.

4. Now, the gene they discovered today doesn't account … all those cases.

5. You may be a sceptic and put it … … life's inequalities.

6. It was borne … … us how close we had been to disaster.

Look through the text of the Preface and Chapter 1 and find all the possible synonyms to the following lexemes:

illness, drugstore, journey, to exceed, to gulp.

Find the Ukrainian translation equivalents to the following lexical units:

Can you beat it? a white scourge, this day fortnight, hearty eater.

Find the English translation equivalents to the following lexical units from the text:

смертельна хвороба, висловити протест, конкурувати з кимось у чомусь, померти, м’ясний бульйон, в’яла посмішка.

Widen your scope.

1. Speak about the etymology of the words baccy and St. Vitus’s dance.

2. Give the definition to the lexeme charge-sheet.

3. Explain the difference of usage between the lexemes Canal and Channel.

Translation practice. Perform the written translation from and into English paying attention to the active vocabulary.

1. At a pinch you can do without baccy, but never water.

2. She was still the desire of his eyes; but the sweet spring of fatherly love was now mingled with bitterness.

3. He then falls into a fit of breast-beating remorse and turns the gun on himself.

4. She had a great gift of mimicry, which ordinarily she kept in check thinking it was bad for her acting, but in these circles she turned it to good account and by means of it acquired the reputation of a wit.

5. Солоні огірки викликають у мене розлад травлення.

6. Запахи, що доносилися з кухні, розбудили наш апетит.

7. Єпископ роздумував: жорстокість та хвалькуватість його брата наповнили його почуттям відрази.

8. Проте міс Бетсі все ж досягла свого та на даний момент почувалася задоволеною.

DISCUSSION BLOCK

1. Retell the plot of Chapter 1close to the text.

2. Why does the author start the narration with a conversation about illnesses? How does the discussion upon health characterize the main characters?

3. Name the main cornerstones of a sea trip according to the talk of the main characters.

4. What was the final decision concerning the journey? Name its "pros" according to the text.

CHAPTER 2

VOCABULARY BLOCK

Phonetic exercise. Transcribe the following lexical units. Consult the dictionary if necessary. Translate them into Ukrainian:

patriarchal, patriarchate, ere, herculean, dawn, oratory.

Active vocabulary.Give the definitions to the lexical units, consult the dictionary for translation and learn them by heart:

lest, frugal, to lure (away), to induce, to dawn (on/upon), on purpose, at one’s expense, to be at large, nook.

Find the Ukrainian translation equivalents to the following lexical units:

to say ditto to smb, dismissed!, every nook and cranny, let bygones be bygones, to pile/put on lugs; nothing venture, nothing have.

Speak about the composition and the meaning of the language units:

leggo, mermaid, rearguard, life-and-death struggle, oh-what-a-wicked-world-this-is-and-how-I-wish-I-could-do-something-to-make-it-better-and-nobler expression.

Find all the synonyms to the words "moist" and "dirty" in the text of Chapter 2.

Translation practice.Perform the written translation from and into English paying attention to the active vocabulary.

1. He was oppressed by a peculiar feeling of emptiness and resentment as though a terrible mistake had been made at his expense.

2. But, lest you should be alarmed, if I don't come home by ten, don't expect me.

3. No woman should allow herself to be lured away from her husband.

4. He worried lest she should be late.

5. If you go mountain climbing this summer having no proper training, you can do it only at the expense of your health.

6. It was with difficulty that he was induced to stoop from speculation to practice.

7. Mother and father were assiduous, abstemious, frugal without stinginess.

8. Сир надзвичайно підходить для того, щоб заманити мишеня у пастку.

9. Вони підбурювали народ поводитися непристойно.

10. Вони неодноразово обговорювали ці проблеми за своєю скромною вечерею.

11. Врешті-решт нам відкрилася уся правда.

12. "Таких бандюків треба кидати за грати", – пробубонів Сомс.

13. Я вважаю надзвичайною вдачею те, що мені вдалося побачити закуток старої Англії, який мало змінився з часів Чосера та Шекспіра.

14. Як він міг так вчинити навмисно?

DISCUSSION BLOCK

1. What do we get to know about Haris? Prove your answer by the Haris’ description in the text.

2. What does the phrase Rainwater is the chief article of diet at supper in the context of the plot?

3. Speak about the personage of Montmorency. Is he of any use at all to your mind? Stay your ground.

Unit 2

READING BLOCK

Read and translate into your native language an excerpt from the story.

That's Harris all over – so ready to take the burden of everything himself, and put it on the backs of other people.

He always reminds me of my poor Uncle Podger. You never saw such a commotion up and down a house, in all your life, as when my Uncle Podger undertook to do a job. A picture would have come home from the frame-maker's, and be standing in the dining-room, waiting to be put up; and Aunt Podger would ask what was to be done with it, and Uncle Podger would say:

   "Oh, you leave that to me. Don't you, any of you, worry yourselves about that. I'll do all that."

And then he would take off his coat, and begin. He would send the girl out for sixpen'orth of nails, and then one of the boys after her to tell her what size to get; and, from that, he would gradually work down, and start the whole house.

"Now you go and get me my hammer, Will," he would shout; "and you bring me the rule, Tom; and I shall want the step-ladder, and I had better have a kitchen-chair, too; and, Jim! you run round to Mr. Goggles, and tell him, `Pa's kind regards, and hopes his leg's better; and will he lend him his spirit-level?' And don't you go, Maria, because I shall want somebody to hold me the light; and when the girl comes back, she must go out again for a bit of picture-cord; and Tom! – where's Tom? – Tom, you come here; I shall want you to hand me up the picture."

And then he would lift up the picture, and drop it, and it would come out of the frame, and he would try to save the glass, and cut himself; and then he would spring round the room, looking for his handkerchief. He could not find his handkerchief, because it was in the pocket of the coat he had taken off, and he did not know where he had put the coat, and all the house had to leave off looking for his tools, and start looking for his coat; while he would dance round and hinder them.

"Doesn't anybody in the whole house know where my coat is? I never came across such a set in all my life – upon my word I didn't. Six of you! – and you can't find a coat that I put down not five minutes ago! Well, of all the – "

Then he'd get up, and find that he had been sitting on it, and would call out:

   "Oh, you can give it up! I've found it myself now. Might just as well ask the cat to find anything as expect you people to find it."

And, when half an hour had been spent in tying up his finger, and a new glass had been got, and the tools, and the ladder, and the chair, and the candle had been brought, he would have another go, the whole family, including the girl and the charwoman, standing round in a semi-circle, ready to help. Two people would have to hold the chair, and a third would help him up on it, and hold him there, and a fourth would hand him a nail, and a fifth would pass him up the hammer, and he would take hold of the nail, and drop it.

"There!" he would say, in an injured tone, "now the nail's gone."

And we would all have to go down on our knees and grovel for it, while he would stand on the chair, and grunt, and want to know if he was to be kept there all the evening.

The nail would be found at last, but by that time he would have lost the hammer.

"Where's the hammer? What did I do with the hammer? Great heavens! Seven of you, gaping round there, and you don't know what I did with the hammer!"

We would find the hammer for him, and then he would have lost sight of the mark he had made on the wall, where the nail was to go in, and each of us had to get up on the chair, beside him, and see if we could find it; and we would each discover it in a different place, and he would call us all fools, one after another, and tell us to get down. And he would take the rule, and re-measure, and find that he wanted half thirty-one and three-eighths inches from the corner, and would try to do it in his head, and go mad.

And we would all try to do it in our heads, and all arrive at different results, and sneer at one another. And in the general row, the original number would be forgotten, and Uncle Podger would have to measure it again.

He would use a bit of string this time, and at the critical moment, when the old fool was leaning over the chair at an angle of forty-five, and trying to reach a point three inches beyond what was possible for him to reach, the string would slip, and down he would slide on to the piano, a really fine musical effect being produced by the suddenness with which his head and body struck all the notes at the same time.

And Aunt Maria would say that she would not allow the children to stand round and hear such language.

At last, Uncle Podger would get the spot fixed again, and put the point of the nail on it with his left hand, and take the hammer in his right hand. And, with the first blow, he would smash his thumb, and drop the hammer, with a yell, on somebody's toes.

Aunt Maria would mildly observe that, next time Uncle Podger was going to hammer a nail into the wall, she hoped he'd let her know in time, so that she could make arrangements to go and spend a week with her mother while it was being done.

"Oh! you women, you make such a fuss over everything," Uncle Podger would reply, picking himself up. "Why, I like doing a little job of this sort."

And then he would have another try, and, at the second blow, the nail would go clean through the plaster, and half the hammer after it, and Uncle Podger be precipitated against the wall with force nearly sufficient to flatten his nose.

Then we had to find the rule and the string again, and a new hole was made; and, about midnight, the picture would be up – very crooked and insecure, the wall for yards round looking as if it had been smoothed down with a rake, and everybody dead beat and wretched – except Uncle Podger.

"There you are," he would say, stepping heavily off the chair on to the charwoman's corns, and surveying the mess he had made with evident pride. "Why, some people would have had a man in to do a little thing like that!"

Harris will be just that sort of man when he grows up, I know, and I told him so. I said I could not permit him to take so much labour upon himself. I said:

"No; you get the paper, and the pencil, and the catalogue, and George write down, and I'll do the work."

CHAPTER 3

VOCABULARY BLOCK

Phonetic exercise. Transcribe the following lexical units. Consult the dictionary if necessary. Translate them into Ukrainian:

gigantic, drawers, orchis, triumphed.

Active vocabulary. Give the definitions to the lexical units, consult the dictionary for translation and learn them by heart:

to take the burden, to grunt, crooked, dead beat, indispensable, ostentation, imposter (-or), to anticipate.

Find the Ukrainian translation equivalents to the following lexical units:

a stumble may prevent a fall, to adopt a posture, in the days of yore, from stem to stern.

Look through the text of Chapter 3 and find the corresponding lexemes to the following groups of synonyms:

1) confusion, hurly-burly, fuss, mess, unrest, tumult;

2) apparatus, utensil, instrument, implement, tool;

3) leggings, knickers, panties;

4) penny dreadful, yellowback, pulp fiction, dime novel.

Fill in the prepositions.

1. He likes Newcastle, which reminds him … Weimar Berlin.

2. The idea! Thinks she can lay down on her task and then get to read! … my word!

3. The cattle huddled … in a corner of the field, trying to keep dry.

4. The teacher urged her students … the importance of passing the examination.

5. What can we do to smooth his hurt feelings …?

Find in the text the lexical units corresponding to the definitions given below.

1. A plant that looks like grass and grows in wet ground.

2. To get rid of someone or something as no longer useful or desirable.

3. A device for setting horizontal surfaces, consisting of an accurate block of material in which a sealed slightly curved tube partially filled with liquid is set so that the air bubble rests between two marks on the tube when the block is horizontal.

4. To throw or fall from or as from a height.

5. A unit of weight that is equal to 112 pounds in Britain and to 100 pounds in the United States.

Translation practice. Perform the written translation from and into English paying attention to the active vocabulary.

1. What do you expect from a pig but a grunt.

2. The keeping of the proprieties is as indispensable as clean linen.

3. Thiers cannot help setting off the abomination of his deeds by the ridicule of his ostentation.

4. Беббіте, мій старий друже, ви, по-перше, сам старий плут, а по-друге, скнара, яких світ ще не бачив.

5. Після того як зі сторони обвинувачення були представлені беззаперечні докази, він, будучи вже об’явленим ошуканцем продовжував обстоювати свою позицію.

6. Ти бачив Айрін? Вона, напевне, валиться з ніг від утоми.

DISCUSSION BLOCK

1. How does the character of Uncle Podger appear in the story and what is peculiar of him?

2. Retell or dramatize the series of Uncle Podger’s actions concerning the picture.

3. What words in your opinion associate with his behavior? How does it speak of a person and his/her character? Have such curious situations ever happened in your life?

CHAPTER 4

VOCABULARY BLOCK

Phonetic exercise. Transcribe the following lexical units. Consult the dictionary if necessary. Translate them into Ukrainian:

paraffin, methylate, biscuit, somnambulist, buffet, guinea, bargeman, victual, chaos, squirm, nuisance.

Active vocabulary. Give the definitions to the lexical units, consult the dictionary for translation and learn them by heart:

to ooze, to confine oneself, ramshackle, notwithstanding, orphan, undertaker, to deprive of, curse, concoction.

Fill in the prepositions if necessary.

1. I pride myself … my ability to find compromises.

2. I spent the afternoon pottering ….

3. This whole house reeks … onions! What did you cook?

4. They couldn’t come … an agreement … where to go on holiday, so they decided to toss … it.

5. She concentrated … the good parts of her trip instead of harping …the bad.

6. What’s going …? I wonder why you are always swearing … me like a bargee.

Look through the text of the Chapter 4 and find all the possible standardized units of measurements. Classify them.

Translate into Ukrainian paying attention to the word combinations in bold type.

1. Cheese, like oil, makes too much of itself.

2. I remember a friend of mine, buying a couple of cheeses at Liverpool.

3. That's just like Harris.

4. It seemed to me that George harped too much on the getting-upset idea.

5. "We shan't want any tea," said George (Harris's face fell at this); "but we'll have a good round, square, slap-up meal at seven – dinner, tea, and supper combined."

6. We got a big Gladstone for the clothes, and a couple of hampers for the victuals and the cooking utensils.

Find the English translation equivalents to the following lexical units from the text:

дотримувати слова, те й діло, час від часу, присягнути, бути перешкодою.

Find in the text all the possible equivalents to the lexemes "запах", "скупчуватися, юрмитися", "насичувати".

Translation practice.Perform the written translation from and into English paying attention to the active vocabulary.

1. The cut on her arm was oozing blood.

2. What a ramshackle affair your old car is!

3. William Banting was the London undertaker who popularized banting.

4. Oliver cried lustily. If he could have known that he was an orphan, left to the tender mercies of churchwardens and overseers, perhaps he would have cried the louder.

5. A problem which has long puzzled antiquaries. Why the Nine of Diamonds is called the Curse of Scotland?

6. Кого Бог захоче згубити, у того він спочатку відбере розум.

7. Незважаючи на ці маленькі непередбачувані неприємності, вони добре провели час

8. Зі здорової, молодої, спортивної жінки вона перетворилася на каліку.

9. Оратор обмежився згадуванням лише одного факту зі своєї хваленої кампанії проти паління.

DISCUSSION BLOCK

1. What was the food discussion about?

2. Why does the narrator include "the cheese story" into the story? Whose side do you support in this "cheesy" series of events?

3. How does the narrator feel about packing? What difficulties does he meet while getting ready for a trip?

4. Was it easy for the other two companions to pack the luggage? How did it look from an outsider's viewpoint?

5. What challenges lie before you when you are going for a holiday? How do you cope with them?

6. How Montmorency was getting ready for the departure?

7. What comes the whole packing to?

VOCABULARY REVISION 1

Revise the active vocabulary of chapters 1 – 4 and perform the following exercises.

Study the table. Fill in the gaps with the suitable lexical units. Translate the sentences into your native language.

|Crooked, ostentation, lest, nook, frugal, notwithstanding, ooze, pickle, indispensable, undertaker |

1. Everyone knows what a multitude of things – beds, sauce-pans, knives and forks, shovels and tongs, napkins, nut-crackers, and what not, are … to the business of housekeeping.

2. He appealed to the Ass to fly with him, … they should both be captured, but the animal lazily replied, "Why should I, pray?

3. There were some warlike trophies displayed without …, a handsome writing-table on which stood a telephone.

4. Those great works of his have the calm of the sublime; but here, … beauty, was something troubling.

5. "Oh, I'm sure it was ripe," declared Dorothy, "all, that is, 'cept the …, and a … just HAS to be green, Billina.

6. Then he went to an … whose shop he passed every day on his way to the hospital.

7. "It was called the Powder of Life," was the answer; "and it was invented by a … Sorcerer who lived in the mountains of the North Country.

8. A CROW in great want of food saw a Serpent asleep in a sunny …, and flying down, greedily seized him.

9. Bloomfield invited me to partake of a … supper of cold meat and bread.

10. And then the gleaming point of Norman of Torn flashed, lightning-like, in his victim's face, and above the right eye of Peter of Colfax was a thin vertical cut from which the red blood had barely started to … ere another swift move of that master sword hand placed a fellow to parallel the first.

Fill in the gaps with the verbs from the list putting them in the proper tense form. Mind the required prepositions:

to mingle, to lure, to deprive, to do, to induce, to ponder, to dawn, to grunt, to confine

1. I was a little surprised at first, but as I ventured to satisfy myself that he could not know me, I was not only perfectly easy, but had a great mind to see him, if it was possible … his seeing me.

2. "I like …all kinds of problems, though I can't solve 'em," said Captain Jim.

3. They … a normal childhood by the war.

4. It finally … him that she'd been joking and he was worried for no reason.

5. And he knows his one freedom: he may … the day of his death.

6. Leo was … and hissing with his eyes clenched shut.

7. My object is to explain the motive which … me to refuse the right hand of friendship to my cousin, John Herncastle.

8. You have no enemies, you say?

Alas! My friend, the boast is poor;

He who … in the fray

Of duty, that the brave endure,

Must have made foes!

9. As a very distinguished flirt I have always been taught to consider her, but it has lately fallen In my way to hear some particulars of her conduct at Langford: which prove that she … that sort of honest flirtation which satisfies most people, but aspires to the more delicious gratification of making a whole family miserable.

10. No woman should allow herself … from her husband.

Translate the sentences using the proper lexical units from the box.

|Concoction, to keep in check, to be at large, impostor, curse, fit (of smth), orphan, on purpose, to |

|sift tp the bottom, dead beat, odour, for the time being, to take the burden, ramshackle, at one’s |

|expense |

1. У пориві ентузіазму вона прибралася усюди у домі.

2. Звичайно, про цю справу не можна було говорити з легким серцем; це була справа, у якій вони мали ще докопатися до істини.

3. На часі ми вирішили обійтися без автомобіля.

4. Протягом усього свого життя він мав докладати найгероїчніших зусиль, щоб стримувати свою іншу успадковану схильність до огрядності.

5. У кімнаті був легкий, солодкий аромат люлькового тютюну…

6. Нам би хотілося вірити, що вона вчинила пожежу ненавмисне.

7. Невже тобі не здається, що мені треба було покінчити з його пиятикою за мій рахунок?

8. Опівдні наступного дня після пограбування злодії все ще залишалися на волі.

9. Вона була ідеальною супутницею життя для такого непрактичного та безпорадного у побуті вченого та мислителя, як він, оскільки вона звалила на свої плечі всі повсякденні турботи.

10. Він вибився з сил, блукаючи вулицями цілісінький день без копійчини у кишені.

11. "Джон Сільвер", – сказав він, – "Ви надзвичайний лиходій та ошуканець – величезний ошуканець, сер".

12. Вілла являла собою простору білу будівлю, що, як і у випадку з іншими європейськими будинками, здавався англійському оку крихким, старим та до абсурдності несерйозним, більш схожим на пагоду на чайній плантації, ніж на місце, де спочивають.

13. Єдина сестра цієї чудової леді померла під час народження дівчинки-немовляти, а пропасниця, що спалахнула у 1805, через кілька років після смерті матері забрала у сирітки й другого з батьків.

14. Він прищулив очі, з його вуст злетіло прокляття, і він презирливо жбурнув бляшанку на землю.

15. Що ж, я Вас запевняю, що з того часу, як я повернувся з Росії, мене загодовували нестравним чужоземним варивом, від якого нудить – фу!

Unit 3

READING BLOCK

Read and translate into your native language an excerpt from the story.

The fine weather never came that summer. I expect that machine must have been referring to the following spring.

Then there are those new style of barometers, the long straight ones. I never can make head or tail of those. There is one side for 10 a.m. yesterday, and one side for 10 a.m. to-day; but you can't always get there as early as ten, you know. It rises or falls for rain and fine, with much or less wind, and one end is "Nly" and the other "Ely" (what's Ely got to do with it?), and if you tap it, it doesn't tell you anything. And you've got to correct it to sea-level, and reduce it to Fahrenheit, and even then I don't know the answer.

But who wants to be foretold the weather? It is bad enough when it comes, without our having the misery of knowing about it beforehand. The prophet we like is the old man who, on the particularly gloomy-looking morning of some day when we particularly want it to be fine, looks round the horizon with a particularly knowing eye, and says:

"Oh no, sir, I think it will clear up all right. It will break all right enough, sir."

"Ah, he knows", we say, as we wish him good-morning, and start off; "wonderful how these old fellows can tell!"

And we feel an affection for that man which is not at all lessened by the circumstances of its not clearing up, but continuing to rain steadily all day.

"Ah, well," we feel, "he did his best."

For the man that prophesies us bad weather, on the contrary, we entertain only bitter and revengeful thoughts.

"Going to clear up, d'ye think?" we shout, cheerily, as we pass.

"Well, no, sir; I'm afraid it's settled down for the day," he replies, shaking his head.

"Stupid old fool!" we mutter, "what's he know about it?" And, if his portent proves correct, we come back feeling still more angry against him, and with a vague notion that, somehow or other, he has had something to do with it.

It was too bright and sunny on this especial morning for George's blood-curdling readings about "Bar. falling," "atmospheric disturbance, passing in an oblique line over Southern Europe," and "pressure increasing," to very much upset us: and so, finding that he could not make us wretched, and was only wasting his time, he sneaked the cigarette that I had carefully rolled up for myself, and went.

Then Harris and I, having finished up the few things left on the table, carted out our luggage on to the doorstep, and waited for a cab.

There seemed a good deal of luggage, when we put it all together. There was the Gladstone and the small hand-bag, and the two hampers, and a large roll of rugs, and some four or five overcoats and macintoshes, and a few umbrellas, and then there was a melon by itself in a bag, because it was too bulky to go in anywhere, and a couple of pounds of grapes in another bag, and a Japanese paper umbrella, and a frying pan, which, being too long to pack, we had wrapped round with brown paper.

It did look a lot, and Harris and I began to feel rather ashamed of it, though why we should be, I can't see. No cab came by, but the street boys did, and got interested in the show, apparently, and stopped.

CHAPTER 5

VOCABULARY BLOCK

Phonetic exercise. Transcribe the following lexical units. Consult the dictionary if necessary. Translate them into Ukrainian:

prophesy, Waterloo, rheumatism, wag(g)onette, specimen, horizon, horizontal, drought, simoom, alibi, Fahrenheit.

Active vocabulary. Give the definitions to the lexical units, consult the dictionary for translation and learn them by heart:

defiant, sloth, hereafter, to lump it, to while away, to make out, blood-curdling, to crop up, to wend one's way.

Fill in the missing forms of the verbs:

sink – … – …; … – swore – …; … – … – forsaken ;

… – … – lain; shriek – … – …; … – stuck – …;

shine – … – …

Find the Ukrainian translation equivalents to the following lexical units:

jolly dog, the jolly god, to get one's jollies, highway / motorway / traffic fatalities, to cause fatalities, for a lark, to rise with the lark, to commence an action / a suit, fool's errand, to carry the can, to play the giddy goat, amid loud applause, meet one's Waterloo

Semantic associations. On the semantics basis associate the lexical units from the column A with those from the column B.

|A |B |

|luggage |lessen |

|portent |drought |

|make head or tail |torrent |

|rain |Gladstone |

|reduce |chunk |

|simooms |prophet |

|fool |make out |

Find in the text all the possible equivalents to the lexemes "прогнозувати, передвіщати", "промоклий", "грубий".

Translation practice. Perform the written translation from and into English paying attention to the active vocabulary.

1. My new plan seems admirable – hereafter for three years my name will not appear at all.

2. The seven deadly sins in Christian tradition are the sins of pride, covetousness, lust, anger, gluttony, envy, and sloth.

3. Well, what I always say is, people must take me as they find me, and if they don't like it they can lump it.

4. "If I ever do come back, and mix myself up with these people again, thought Mr. Winkle, as he wended his way to The Peacock, "I shall deserve to be horsewhipped myself – that's all".

5. На званій вечері знову сплило старе непорозуміння стосовно дідусевої спадщини.

6. Вчителька була надзвичайно обурена зухвалою поведінкою хлопця, тож вона, дивлячись у дзеркало, урочисто собі поклялася прикласти всіх зусиль, щоб хлопця виключили зі школи.

7. Не знаю, як дотягнути до вечері.

8. Спершу я подумала, що то був нещасний випадок, проте, наскільки я розумію зараз, поліція вважає це імовірним.

9. Кожен день битви за Британію – тривалого бомбардування північної Англії німецькими люфтваффе – був, мабуть, видовищем, від якого кров холоне.

DISCUSSION BLOCK

1. How did the day of the departure begin? Have you ever had the situations like that?

2. What attitude towards the weather prediction is shown in the text? Do you share the narrator’s opinion? Have any curious situations concerning the wrong weather forecast ever occurred in your life?

3. What did the cunning act of George consist in and what was it followed by?

4. What happened at the railway station? Have the companions finally managed to reach the place of destination?

CHAPTER 6

VOCABULARY BLOCK

Phonetic exercise. Transcribe the following lexical units. Consult the dictionary if necessary. Translate them into Ukrainian:

boar, barge, unanimity, Caesar, lichen, antiquity, halo, courtier, palfrey, velvet, bronchitis, neuralgia, whirl, cholera, manoeuvre, draught, drought.

Active vocabulary. Give the definitions to the lexical units, consult the dictionary for translation and learn them by heart:

to muse on smth, to be nuts about/on, then and there, to do credit to smb/smth, to dwell on/upon smth, lad, singularly, hothouse, stiff neck, to jeer at smb/smth, to long to/for smb/smth.

Widen your scope.

1. Enlarge on the following persons of historic dimensions:

the Tudors, the Stuarts, the Virgin Queen, Mary, Queen of Scots, Caesar.

2. Translate the following set expressions:

Tudor architecture, the house of Tudor, Great Caesar!

3. Find the Ukrainian equivalents to the following allusions:

Tudor Rose, render into Caesar the things that are Caesar's, Caesar's wife, to appeal to Caesar.

Translate the following word combinations. Give the definition of the lexeme "dainty" on the basis of each word combination:

dainty porcelain cup, two dainty bites of the apple, dainty dish, dainty eater.

Translate the following word combinations. Give the definition of the lexeme "bitter" on the basis of each word combination:

bitter smile, bitter tongue, a bitter pill to swallow, the bitter truth, the bitterest enemy, bitter words, to the bitter end.

Translation practice. Perform the written translation from and into English paying attention to the active vocabulary.

1. She's not the girl for that job. She's far too much of a hothouse plant.

2. They long for peace but are driven to war.

3. If he hadn't got away they'd have lynched him there and then.

4. "Carrie's nuts about this Russian revolution. Is there much to it, Perce? "

5. Much of his morning walk was passed in a dream... Nanny used to jeer at him, calling him Little Johnny Head-in-Air.

6. "Maybe I'll go back to Ireland," she mused, while her needles went a fast click, click... "Pigs might fly, " said Mrs. Saithe, who had heard this too often before.

7. Він умить перестав танцювати та занадто розхвилювався, щоб продовжувати.

8. Плавність його англійської – це величезна заслуга його вчителів.

9. Ми маємо допомагати один одному, дивитися у майбутнє і не зосереджуватися думками на пережитих нещастях.

10. У юності він удавав із себе мачо.

11. Це була сім’я виключно багата на виданих людей.

12. Мені до смерті хочеться курити.

DISCUSSION BLOCK

1. What were the remarks on English history like?

2. Describe the place of the company’s destination. What was particular about it?

3. Why did the shopman’s story impress the narrator? Did he agree with him?

4. Why does the narrator consider such cases, as Stivvings’ one, so sad?

5. What was the narrator pondering on while floating along the river? Agree or disagree about his point of view.

6. The problem of a human and Mother Earth. Why is such a problem raised here?

7. Have you ever suffered from the mazes? Retell Harris’ "maze-story" and say how it characterizes Harris.

Unit 4

READING BLOCK

Read and translate into your native language an excerpt from the story.

HARRIS (standing up in front of piano and addressing the expectant mob): "I'm afraid it's a very old thing, you know. I expect you all know it, you know. but it's the only thing I know. it's the judge's song out of Pinafore – no, I don't mean Pinafore – I mean – you know what I mean – the other thing, you know. you must all join in the chorus, you know."

[Murmurs of delight and anxiety to join in the chorus. Brilliant performance of prelude to the Judge's song in "Trial by Jury" by nervous Pianist. Moment arrives for Harris to join in. Harris takes no notice of it. Nervous pianist commences prelude over again, and Harris, commencing singing at the same time, dashes off the first two lines of the First Lord's song out of "Pinafore." Nervous pianist tries to push on with prelude, gives it up, and tries to follow Harris with accompaniment to Judge's song out "Trial by Jury," finds that doesn't answer, and tries to recollect what he is doing, and where he is, feels his mind giving way, and stops short.]

HARRIS (with kindly encouragement): "It's all right. You're doing it very well, indeed – go on."

NERVOUS PIANIST: "I'm afraid there's a mistake somewhere. What are you singing?"

HARRIS (promptly): "Why the Judge's song out of Trial by Jury. Don't you know it?"

SOME FRIEND OF HARRIS'S (from the back of the room): "No, you're not, you chuckle-head, you're singing the Admiral's song from Pinafore."

[Long argument between Harris and Harris's friend as to what Harris is really singing. Friend finally suggests that it doesn't matter what Harris is singing so long as Harris gets on and sings it, and Harris, with an evident sense of injustice rankling inside him, requests pianist to begin again. Pianist, thereupon, starts prelude to the Admiral's song, and Harris, seizing what he considers to be a favourable opening in the music, begins.]

HARRIS:

"When I was young and called to the Bar."

[General roar of laughter, taken by Harris as a compliment.. Pianist, thinking of his wife and family, gives up the unequal contest and retires; his place being taken by a stronger-nerved man.]

THE NEW PIANIST (cheerily): "Now then, old man, you start off, and I'll follow. We won't bother about any prelude."

HARRIS (upon whom the explanation of matters has slowly dawned – laughing): "By Jove! I beg your pardon. Of course – I've been mixing up the two songs. It was Jenkins confused me, you know. Now then.

[Singing; his voice appearing to come from the cellar, and suggesting the first low warnings of an approaching earthquake.]

"When I was young I served a term

As office-boy to an attorney's firm".

(Aside to pianist): "It is too low, old man; we'll have that over again, if you don't mind."

[Sings first two lines over again, in a high falsetto this time. Great surprise on the part of the audience. Nervous old lady near the fire begins to cry, and has to be led out.]

HARRIS (continuing):

"I swept the windows and I swept the door,

And I –

No – no, I cleaned the windows of the big front door. And I polished up the floor – no, dash it – I beg your pardon – funny thing, I can't think of that line. And I – and I – Oh, well, we'll get on to the chorus, and chance it (sings):

And I diddle-diddle-diddle-diddle-diddle-diddle-de,

Till now I am the ruler of the Queen's navee.

Now then, chorus – it is the last two lines repeated, you know. "

GENERAL CHORUS:

"And he diddle-diddle-diddle-diddle-diddle-diddle-dee'd,

Till now he is the ruler of the Queen's navee."

And Harris never sees what an ass he is making of himself, and how he is annoying a lot of people who never did him any harm. He honestly imagines that he has given them a treat, and says he will sing another comic song after supper.

CHAPTER 7

VOCABULARY BLOCK

Phonetic exercise. Transcribe the following lexical units. Consult the dictionary if necessary. Translate them into Ukrainian:

tomb, parasol, quay, martyr, oarsman, anxiety, wound, idyllic, cussedness, reverie, bas-relief, syrup, to row.

Active vocabulary. Give the definitions to the lexical units, consult the dictionary for translation and learn them by heart:

garb, fashion plate, coffin, oriental, cushion, to put up with smb, to look daggers at smb, in no time, to agitate, to hanker, to slay.

Find the English translation equivalents to the following lexical units from the text:

померти від спраги, для різноманіття, трасант, грести на носі судна, з кожним кроком, недійсний.

Find in the text the language units synonymous to the following:

grave, elegant, tidy, flashy, in my opinion, to be dressed, to huddle, to row, thick-headed, shrill, vault, topsy-turvy.

Translation practice. Perform the written translation from and into English paying attention to the active vocabulary.

1. За те, у що зараз удягнуті деякі жінки, їх у мій час відправили б їх до каталажки.

2. Незважаючи на те, що він відчайдушно кричав та брикався, ми його одразу зв’язали.

3. Вони не просто вбили його та його сім’ю, а, наче м’ясники, пошматували їх тіла.

4. Ти ж знаєш, що я не хотів приходити, та й твоя сім’я не горить бажанням мене бачити.

5. Цей франт звів усіх дівчат з розуму: скільки написаних листів, скільки пролитих сліз, скільки покинутих чоловіків…

6. He opened a pack of cigarettes and extended it toward me. "Have a coffin nail," he chuckled.

7. ...he saw himself abandoned: left entirely to his own resources, on a large sofa, with the charge of three small cushions on his hand.

8. They had put up with behaviour from their son which they would not have tolerated from anyone else.

9. Tom must have been mad at Ann from the way he was looking daggers at her.

10. "The Buddhists are cutting Mohammedan throats," the Dragoman replied, with oriental composure.

11. Frank was trying to put the wind up him so that he would be too agitated to think clearly.

DISCUSSION BLOCK

1. What role does the clothing play in the lives of the characters of the novel? You thoughts about “having-taste-problem” in general.

2. What is one of the dangers traveling by boat in the narrator’s opinion?

3. What was the tomb-story about? Do you support the narrator’s attitude towards the old man?

4. Why was Harris so crazy about the tombs?

5. What made Harris so displeased to the end of the chapter?

CHAPTER 8

VOCABULARY BLOCK

Phonetic exercise. Transcribe the following lexical units. Consult the dictionary if necessary. Translate them into Ukrainian:

grotto, morceau, prelude, falsetto, jilt, weir, sojourn, plateau, pinafore.

Active vocabulary. Give the definitions to the lexical units, consult the dictionary for translation and learn them by heart:

adroit, to choke off, to yearn for smth. / to do smth, to scowl, to surpass, to forewarn, to insult.

Fill in the prepositions where necessary.

1. It was quite exciting to join the throng in the streets, and inspect goods in the shops, put out at bargain prices to tempt women … money burning a hole in their pockets.

2. The defendants were guilty of trespassing … the territory of the estate.

3. In China there is also a female sect called the Abstinents who make a vow to abstain … everything that has enjoyed life, and to eat nothing but vegetables.

4. "Then you are not vexed … me?"

5. Ever since he lost his job, he's done nothing but slouch … the house.

6. Sam is working hard to put an end … this drug trouble.

7. She was frying bacon and at the same time keeping an eye … the younger children...

8. If we miss that we miss half … the fun.

Find the Ukrainian translation equivalents to the following lexical units:

wild look glittering in his eyes, for a fee, be all the rage, in one breath, not to give the matter sufficient consideration, of chummy disposition, to render the service to mankind, dash it!

Find the English translation equivalents to the following lexical units from the text:

ні до чого, жодного разу, непомітна позиція, складне положення, старанно працювати над чимось, беручи загалом, не коливаючись, нав’язлива ідея, навпаки.

Translation practice. Perform the written translation from and into English paying attention to the active vocabulary.

1. If you judged him to be the bravest, the most acute, and the most adroit man in France, you judged correctly.

2. She has been married for 10 tears but is still yearning for a "Prince Charming" like a backfisch of sixteen!

3. Forewarned is forearmed.

4. Tim is noticeably dashed by this announcement. He draws in his horns at once, and scowls suspiciously at Doyle...

5. Коли я вже підійшов до кінця історії, то зрозумів, що хлопчина може образитися.

6. Джейн хоче, щоб її покликали на вечірку; як би нам її відмовити?

7. Джейн не найкраща у загальноосвітніх предметах у школі, проте вона перевершує усіх своїм хистом до музики.

DISCUSSION BLOCK

1. What did a rough’s blackmailing concern? Why did the companions so ply into passion because of notice-boards?

2. Tell how Harris was singing a comic song. What impression do you think he produced on the audience? How his behaviour characterize him?

3. How does Herr Slossenn Boschen appear in the story? What was the reaction of the audience towards the German singer?

4. Why was Herr Slossenn Boschen so insulted and how he expressed his feelings? How the situation affected the party?

5. How does Chapter 8 end?

VOCABULARY REVISION 2

Revise the active vocabulary of chapters 5–8 and perform the following exercises.

Name the lexical unit according to its definition and find the corresponding Ukrainian equivalent. Make up sentences with these lexemes and translate them in class:

1) reluctance to work or make an effort; laziness;

2) clothing, especially of a distinctive or special kind;

3) a boy or young man (often as a form of address);

4) from now on, at some time in the future;

5) a bag of cloth stuffed with a mass of soft material, used as a comfortable support for sitting or leaning on;

6) very quickly; almost instantaneously;

7) inform someone of a possible future danger or problem;

8) to pass (time) idly and usually pleasantly;

9) a long, narrow box, typically of wood, in which a dead body is buried or cremated;

10) a heated building, typically made largely of glass, for rearing plants out of season or in a climate colder than is natural for them.

Paraphrase the following sentences using the words and word combinations from the active vocabulary.

1. His impertinent behavior towards the dean of our faculty has attracted everybody’s attention and triggered a scandal.

2. I've lived a good many years without knowin' 'ow to read and write, and without wishin' to praise myself, self-praise is no recommendation...

3. Jim's father tried to dissuade him from marrying Mary.

4. Some people use the word unreal to indicate that they like something very much.

5. The director is still pondering over the wisdom of accepting the contract.

6. In your blazer you look like a scarecrow. Can’t you see that it is of a particularly unattractive colour.

7. Her husband has often been described as a dresser.

8. She is a remarkably dexterous and determined politician.

Read the sentences translating the lexical units given in brackets into English and putting them in correct tense form. Mind the required prepositions. Translate the sentences into Ukrainian.

1. There are many things connected with our journey into Kukuanaland that I should have liked … (зупинитися) at length, which, as it is, have been scarcely alluded to.

2. … it was incredible, Sally assured herself, that any serious trouble could … (виникати) between Dick and Amy.

3. An actor is never so sure … (хвилювати) the souls of his hearers, as when his own is perfectly at ease.

4. At last, dagger in hand, she begs the king … (вбити) her, or let her … (вбити), in order that her chastity may be preserved.

5. It's puzzling why men in relationships … (жадати) the single life and single men … (жадати) to be in a relationship.

6. The teacher … (дивитися сердито) the children, making them afraid of him. I can't … (зрозуміти, розібратися) the meaning of this poem.

7. She's been very patient, … (миритися) all kinds of inconvenience.

8. Jane is not the best student in ordinary school subjects, but she … (перевершувати) all the others … (у) music.

Translate the sentences using the lexical units from the box and putting them in the right form.

|To lump it, blood-curdling, to wend one’s way, then and there, stiff neck, to jeer, to long, oriental,|

|to hanker, to look daggers, to insult, to yearn |

1. Незважаючи на усі життєві перепони, він ніколи не хнюпив носа, оскільки був упертим, весь у свого дідуся.

2. Стоячи на відстані 40 футів біля кута хатини, Біле Ікло гарчав з такою злістю, що кров холонула у жилах, але не на Скотта, а на погонича.

3. Понуро вони повернулися до тронної зали, де король, побачивши, що вони зіткнулися з поразкою, глузував над Дороті, промовляючи: "Ти не знаєш, як використовувати мій пояс, тож він тобі ні до чого".

4. Що ж, як я завжди кажу, люди мають мене сприймати такою, якою я є, а якщо їм це не подобається, їм все ж доведеться з цим примиритися.

5. Твоя клята сімейна гордість ображає Годфрея так само, як вона образила мене, коли я одружився з твоєю тіткою.

6. Графиня була жінкою років сорока п’яти, з худорлявим азійським типом обличчя, очевидно виснаженою дітородінням – у неї було їх 12.

7. Якби він звідти не забрався, вони б з ним ураз розправилися.

8. Навіть після стількох років я все мрію про мотоцикл.

9. Постійні пасажири із заспаними очима прямували на роботу.

10. Мені до смерті хочеться закурити.

11. На нього можна було гнівно зиркати годину, і він би не помітив, і його б не стурбувало, навіть якщо б помітив.

12. Він відчував нестримне бажання податися у гори.

Unit 5

READING BLOCK

Read and translate into your native language an excerpt from the story.

And then we got on to drains, and that put George in mind of a very funny thing that happened to his father once. He said his father was travelling with another fellow through Wales, and, one night, they stopped at a little inn, where there were some other fellows, and they joined the other fellows, and spent the evening with them.

They had a very jolly evening, and sat up late, and, by the time they came to go to bed, they (this was when George's father was a very young man) were slightly jolly, too. They (George's father and George's father's friend) were to sleep in the same room, but in different beds. They took the candle, and went up. The candle lurched up against the wall when they got into the room, and went out, and they had to undress and grope into bed in the dark. This they did; but, instead of getting into separate beds, as they thought they were doing, they both climbed into the same one without knowing it – one getting in with his head at the top, and the other crawling in from the opposite side of the compass, and lying with his feet on the pillow.

There was silence for a moment, and then George's father said: "Joe!"

"What's the matter, Tom?" replied Joe's voice from the other end of the bed.

"Why, there's a man in my bed," said George's father; "here's his feet on my pillow."

"Well, it's an extraordinary thing, Tom," answered the other; "but I'm blest if there isn't a man in my bed, too!"

"What are you going to do?" asked George's father.

"Well, I'm going to chuck him out," replied Joe.

"So am I," said George's father, valiantly.

There was a brief struggle, followed by two heavy bumps on the floor, and then a rather doleful voice said:

"I say, Tom!"

"Yes!"

"How have you got on?"

"Well, to tell you the truth, my man's chucked me out."

"So's mine! I say, I don't think much of this inn, do you?"

"What was the name of that inn?" said Harris.

"The Pig and Whistle," said George. "Why?"

"Ah, no, then it isn't the same," replied Harris.

"What do you mean?" queried George.

"Why it's so curious," murmured Harris, "but precisely that very same thing happened to my father once at a country inn. I've often heard him tell the tale. I thought it might have been the same inn."

CHAPTER 9

VOCABULARY BLOCK

Phonetic exercise. Transcribe the following lexical units. Consult the dictionary if necessary. Translate them into Ukrainian:

hymn, concertina, Orpheus, accordion, chorus, crochet, antimacassar, truant, weary, weir.

Active vocabulary. Give the definitions to the lexical units, consult the dictionary for translation and learn them by heart:

tangle, affably, to run risk, involuntary, prone, swaddling clothes, to confound, to make light of.

Translate into English:

злий від природи, наскільки мені відомо, у його голові промайнула блискуча ідея, у той самий момент, кричати надриваючись, божественна мелодія, пуститися галопом, з розбігу.

Fill in the prepositions where necessary. Translate the sentences into Ukrainian.

1. What … his own ill health and all the anxieties … connection … his wife and children, he has been working against the collar … the past three years.

2. They will only assume … that, as a woman, the fault lies … me.

3. He had to content himself … holding her hand and saying "hi".

4. Man is prone … to error.

5. The crowd jeered … the politician when he promised full employment and lower prices.

6. And where is the soul to pass judgement … such a man as James Nelson, who, having cheated death by mustard gas, lived only to curse his resurrection.

Translation practice. Perform the written translation from and into English paying attention to the active vocabulary.

1. З ним постійно щось трапляється.

2. Нема чого з ним консультуватися, у нього ще молоко на губах не обсохло.

3. "Будь ти проклятий!" – ці та інші лайливі слова зривалися з вуст графа.

4. У мене немає жодного бажання розплутувати клубок їх інтриг.

5. Батько дивиться на усі їх вибрики крізь пальці.

6. Utilization of atomic energy for peaceful purposes is stlill in swaddling clothes.

7. Greeting affably everyone he knew, he maintained a frank demeanour on all subjects, especially of government policy, secretly enjoying the surmises and prognostications, so pleasantly wide of the mark...

8. I've been sitting here hating myself for the way I've let you run risks on my account.

9. Absence of mind is altogether an involuntary thing.

DISCUSSION BLOCK

1. What are the major problems one faces in connection with the tow-lines?

2. How many humorous story-insertions about tow-lining are there in this part of the chapter? Retell them one by one.

3. Why is girls’ towing is a sensation that nobody ought to miss?

4. What adventures did the narrator meet on the river? Who was frightened most of all? Have you ever happened to find oneself in jig is up situations?

CHAPTER 10

VOCABULARY BLOCK

Phonetic exercise. Transcribe the following lexical units. Consult the dictionary if necessary. Translate them into Ukrainian:

Magna Charta, scenery, cuckoo, digestive, bosom, virtuous, to suffocate, molar, to soar, doleful, cramped, gimlet, devious.

Active vocabulary. Give the definitions to the lexical units, consult the dictionary for translation and learn them by heart:

to dispense with smth, to bargain for, to persuade, as good as gold, troublesome, to stray, to endeavour.

Practise literary translation by rendering the extract from Chapter 12 into your native language.

… Harris let the sail down, and then we saw what had happened. We had knocked those three old gentlemen off their chairs into a general heap at the bottom of the boat, and they were now slowly and painfully sorting themselves out from each other, and picking fish off themselves; and as they worked, they cursed us – not with a common cursory curse, but with long, carefully-thought-out, comprehensive curses, that embraced the whole of our career, and went away into the distant future, and included all our relations, and covered everything connected with us – good, substantial curses….

Translation practice. Perform the written translation from and into English paying attention to the active vocabulary.

1. All the while Hurstwood was endeavouring to formulate his plea in such a way that it could strike home and bring her into sympathy with him.

2. "He was but a poor man himself," said Pegotty, "but as good as gold and as true as steel"– those were her similes.

3. The man who knows nothing is satisfied that there is nothing to know, consequently that he knows everything; and you may more easily persuade him that the moon is made of green cheese than that he is not omniscient.

4. Машини дають значну економію людської праці.

5. Це не входило у його розрахунки.

6. Вам не слід було ставити нового вчителя класним керівником цього "важкого" класу, вони ж його поїдом з’їдять.

7. Ви знову ухиляєтесь від сутності справи, будьте ласкаві, кажіть по суті.

DISCUSSION BLOCK

1. What was the canvas-adventure about?

2. What was the kettle-story about?

3. What united the companions in the evening? Why?

4. What happened once to George’s father?

5. Can you characterize the narrator as a romantic?

6. What was the knight’s story about and what moral can we derive from it?

VOCABULARY REVISION 3

Revise the active vocabulary of chapters 9–10 and solve the crossword. The key words will suggest you the right answer. The word combinations should be inserted in one column without any gap.

1) a confused or complicated state; a muddle;

2) bands of cloth formerly wrapped round a newborn child to restrain its movements and quieten it;

3) to expose oneself to the possibility of something unpleasant occurring;

4) likely or liable to suffer from, do, or experience something unpleasant or regrettable;

5) to manage without or get rid of;

6) to treat as insignificant or trifling;

7) to induce someone to do something through reasoning or argument;

8) to try hard to do or achieve something;

9) to be prepared for; expect;

10) done without conscious control;

11) excellent; very good indeed;

12) causing a great deal of trouble; worrying, upsetting, or annoying;

13) exclamation used to express anger or annoyance;

14) in an amiable, friendly manner;

15) to deviate from a certain topic.

|2 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |10 | |11 | | | | | | | | | | | | | | | | |9 | | | | | | | | | | | | |4 |5 | | | | | | | | | | |12 |13 | | | | | |3 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |7 |8 | | | | | | | | | |15 | |T1 |H |R |E |E | |M6 |E |N | |I |N | |A | |B |O |A14 |T | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

Make up a connected narrative in turn each using one of the words/word combinations from the active vocabulary.

CONTENTS

Unit 1 ……………………………………………………………….

Unit 2 ……………………………………………………………….

Vocabulary Revision 1………………………………………………

Unit 3 ……………………………………………………………….

Unit 4 ……………………………………………………………….

Vocabulary Revision 2………………………………………………

Unit 5 ……………………………………………………………….

Vocabulary Revision 3………………………………………………

................
................

In order to avoid copyright disputes, this page is only a partial summary.

Google Online Preview   Download

To fulfill the demand for quickly locating and searching documents.

It is intelligent file search solution for home and business.

Literature Lottery

Related searches