Poems Without Frontiers



|The Dream of Gerontius |Der Traum von Gerontius |

|John Henry Newman |John Henry Newman |

| | |

| | |

|Complete Text. |Volltext in einer Übersetzung auf Deutsch |

| | |

|Green text not set by Elgar in his Oratorio. |Text, der von Elgar in seinem Oratorium nicht vertont wurde. |

|Blue text re-positioned by Elgar. |Text, der von Elgar umgestellt wurde. |

|Gerontius |Gerontius |

|Jesu, Maria—I am near to death, |Jesu, Maria, ich bin nah zum Tod |

|And Thou art calling me; I know it now. |Und Du rufst mich zu Dir; ich weiß es jetzt |

|Not by the token of this faltering breath, |Nicht durch das Zeichen der stockenden Stimme, |

|This chill at heart, this dampness on my brow,— |Dieser Herzen Kälte, dieser feuchten Stirn,- |

|(Jesu, have mercy! Mary, pray for me!) |(Jesu erbarme Dich! Maria, bitte für mich!) |

|'Tis this new feeling, never felt before, |‘Sist ein neues Gefühl, das ich nicht früher gefühlt habe, |

|(Be with me, Lord, in my extremity!) |(Sei mit mir, Herr, in meiner Not!) |

|That I am going, that I am no more. |Daß ich hinscheide, daß ich nicht mehr bin. |

|'Tis this strange innermost abandonment, |‘Sist dieses innerliches Verlassen, |

|(Lover of souls! great God! I look to Thee,) |(Geliebter der Seelen, Du großer Gott! Ich wende mich an Dich,) |

|This emptying out of each constituent |Wo jeder Teil von mir und meine natürliche Kraft, |

|And natural force, by which I come to be. |Wodurch ich zu sein wurde, geleert werden. |

|Pray for me, O my friends; a visitant |Bittet für mich, O meine Freunde; ein Besucher |

|Is knocking his dire summons at my door, |Wie kein andrer klopft seinen beharrlichen Aufruf an die Tür |

|The like of whom, to scare me and to daunt, |Wer nie früher, nie zu mir gekommen ist, |

|Has never, never come to me before; |Um mich zu erschrecken; |

|'Tis death,—O loving friends, your prayers!-'tis he! … |‘Sist der Tod, O meine liebenden Freunde, eure Gebete- ‘sist er… |

|As though my very being had given way, |Als ob, mein eignes Dasein gebrochen hätte, |

|As though I was no more a substance now, |Als ob ich jetzt keine Substanz mehr hätte, |

|And could fall back on nought to be my stay, |Und auf Nichts zurückfallen könnte, um mich zu stützen, |

|(Help, loving Lord! Thou my sole Refuge, Thou,) |(Hilf mir, mein liebender Herr! Du bist mein einziges Refugium, Du,) |

|And turn no whither, but must needs decay |Und ich kann nirgendwohin wenden, aber notwendig verfallen muß, |

|And drop from out the universal frame |Und aus dem universellen Rahmen |

|Into that shapeless, scopeless, blank abyss, |In den formlosen fassungslosen leeren Abgrund hinscheiden, |

|That utter nothingness, of which I came: |Das totale Nichts, woraus ich kam: |

|This is it that has come to pass in me; |Das ist es, daß sich in mir begeben ist; |

|Oh, horror! this it is, my dearest, this; |Ach, Schrecke! Dies ist es, meine liebsten, dies; |

|So pray for me, my friends, who have not strength to pray. |Bittet für mich, meine Freunde, der keine Stärke zu beten hat. |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

|Assistants |Assistenten |

|Kyrie Eleison, Christe Eleison, Kyrie Eleison. |Kyrie Eleison, Christe Eleison, Kyrie Eleison. |

|Holy Mary, pray for him. |Heilige Maria, bitte für ihn. |

|All holy Angels, pray for him. |Alle heiligen Engel, bittet für ihn |

|Choirs of the righteous, pray for him. |Chöre der Gerechten, bittet für ihn. |

|Holy Abraham, pray for him. |Heiliger Abraham, bitte für ihn. |

|St. John Baptist, St. Joseph, pray for him. |Johannes der Täufer, Heilige Joseph, bittet für ihn, |

|St. Peter, St. Paul, St Andrew, St. John, |Heiliger Petrus, Heiliger Paulus, Heiliger Andreas, Heiliger Johannes, |

|All Apostles, all Evangelists, pray for him. |Alle Aposteln, alle Evangelisten, bittet für ihn. |

|All holy Disciples of the Lord, pray for him. |Alle heiligen Jünger des Herrn, bittet für ihn. |

|All holy Innocents, pray for him. |Alle heiligen Unschuldigen, bittet für ihn. |

|All holy Martyrs, all holy Confessors, |Alle heiligen Märtyrer, alle heiligen Beichtväter. |

|All holy Hermits, all holy Virgins, |Alle heiligen Eremiten, alle heiligen Jungfrauen, |

|All ye Saints of God, pray for him. |Alle Ihr Heiligen des Gottes, bittet für ihn. |

| | |

|Gerontius |Gerontius |

|Rouse thee, my fainting soul, and play the man; |Rege dich meine zagende Seele und sei der Mann; |

|And through such waning span |Und durch die schwindende Spanne |

|Of life and thought as still has to be trod, |Des Lebens und Gedanken, die noch betreten werden muß, |

|Prepare to meet thy God. |Stelle dich bereit, um deinen Gott zu treffen. |

|And while the storm of that bewilderment |Und während der Sturm der Verwirrung |

|Is for a season spent, |Für eine Weile ruht, |

|And, ere afresh the ruin on me fall, |Und ehe die Vernichtung nochmals auf mich fälle, |

|Use well the interval. |Mach guter Gebrauch der verbleibenden Zeit. |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

|Assistants |Assistenten |

|Be merciful, be gracious; spare him, Lord. |Sei barmherzig, sei gnädig; verschone ihn, Herr! |

|Be merciful, be gracious; Lord, deliver him. |Sei barmherzig, sei gnädig; Herr, erlöse ihn |

|From the sins that are past; |Von vergangenen Sünden; |

|From Thy frown and Thine ire; |Vor deinem Finster und deinem Zorn; |

|From the perils of dying; |Von der Gefahr des Sterbens; |

|From any complying |Von Sünden nachzukommen |

|With sin, or denying |Oder Leugnen |

|His God, or relying |Seines Gottes, oder auf sich zu bauen |

|On self, at the last; |Bis zum letzten; |

|From the nethermost fire; |Vom niedrigsten Feuer; |

|From all that is evil; |Von allem Böse; |

|From power of the devil; |Von der Macht des Teufels; |

|Thy servant deliver, |Erlöse Deinen Diener |

|For once and for ever. |Immer und ewig; |

|By Thy birth, and by Thy Cross, |Durch Deine Geburt und durch Dein Kreuz, |

|Rescue him from endless loss; |Rette ihn vom ewigen Verlust; |

|By Thy death and burial, |Durch Deinen Tod und Dein Grab, |

|Save him from a final fall; |Rette ihn vom letzten Stürz; |

|By Thy rising from the tomb, |Durch Deine Auferstehung, |

|By Thy mounting up above, |Durch Deine Himmelfahrt, |

|By the Spirit's gracious love, |Durch die gnädige Liebe des Geistes, |

|Save him in the day of doom. |Rette ihn vom Jüngsten Gericht. |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

|Gerontius |Gerontius |

|Sanctus fortis, Sanctus Deus, |Sanctus fortis, Sanctus Deus, |

|De profundis oro te, |De profundis oro te, |

|Miserere, Judex meus, |Miserere, Judex meus, |

|Parce mihi, Domine. |Parce mihi, Domine. |

| | |

|Firmly I believe and truly |Fest und treu glaube ich, |

|God is three, and God is One; |Gott ist Drei und Gott ist Einer |

|And I next acknowledge duly |Und weiter erkenne ich gebührend |

|Manhood taken by the Son. |Die Menschheit, die durch den Sohn angenommen wurde, |

| | |

|And I trust and hope most fully |Und ich setze alle Hoffen und Vertrauen |

|In that Manhood crucified; |Auf Deinem gekreuzigten Mannesalter; |

|And each thought and deed unruly |Und jeden ungebärdigen Gedanken oder Tat |

|Do to death, as He has died. |Umbringe, wie Er es tat. |

| | |

|Simply to His grace and wholly |Einfach und ganz zur Seinen Gnade |

|Light and life and strength belong, |Gehört das Licht und Leben und die Stärke, |

|And I love, supremely, solely, |Und ich liebe vor allem |

|Him the holy, Him the strong. |Nur Ihn, der Heilige, Ihn der Starke. |

| | |

|Sanctus fortis, Sanctus Deus, |Sanctus Fortis, Sanctus Deus, |

|De profundis oro te, |De profundis oro te, |

|Miserere, Judex meus, |Miserere, Judex meus, |

|Parce mihi, Domine. |Parce mihi, Domine. |

| | |

|And I hold in veneration, |Und ich verehre |

|For the love of Him alone, |Aus Liebe für Ihn allein, |

|Holy Church, as His creation, |Die heilige Kirche, als Seine Tat |

|And her teachings, as His own. |Und ihre Lehre als Sein eigen. |

| | |

|And I take with joy whatever |Und ich freudvoll übernehme, |

|Now besets me, pain or fear, |Was mich je bedrängt, ob Schmerz oder Furcht, |

|And with a strong will I sever |Und mit einem starken Willen werde ich |

|All the ties which bind me here. |Alle Binden reißen, die mich hier halten. |

| | |

| | |

|Adoration aye be given, |Anbetung gebe ich jedoch |

|With and through the angelic host, |Mit und durch die Engelschar, |

|To the God of earth and heaven, |Zum Gott der Erde und des Himmels |

|Father, Son, and Holy Ghost. |Dem Vater, dem Sohn sowie dem heiligen Geist |

| | |

|Sanctus fortis, Sanctus Deus, |Sanctus Fortis, Sanctus Deus, |

|De profundis oro te, |De profundis oro te, |

|Miserere, Judex meus, |Miserere, Judex meus, |

|Mortis in discrimine. |Mortis in discrimine. |

| | |

|I can no more; for now it comes again, |Ich kann nicht mehr; denn jetzt kommt es wieder, |

|That sense of ruin, which is worse than pain, |Jedes Gefühl der Vernichtung, schlechter als Schmerz, |

|That masterful negation and collapse |Jedes meisterhaftes Nichts und Verfall |

|Of all that makes me man; as though I bent |Von allem, daß mich menschlich macht; als ob ich |

|Over the dizzy brink |Über den schwindligen Rand |

|Of some sheer infinite descent; |Eines steilen unendlichen Abgrunds beuge; |

|Or worse, as though |Oder schlimmer, als ob ich |

|Down, down for ever I was falling through |Auf immer hinab, hinab, |

|The solid framework of created things, |Durch den massiven Rahmen der Schöpfung sinke, |

|And needs must sink and sink |Und hilflos auf immer |

|Into the vast abyss. And, crueller still, |In den jähen Abgrund sinke. Und noch härter |

|A fierce and restless fright begins to fill |Fingt eine grausame und rastlose Furcht an, |

|The mansion of my soul. And, worse and worse, |Die Wohnung meiner Seele anzufüllen. Und noch schlechter |

|Some bodily form of ill |Schwebt ein körperliches Böse |

|Floats on the wind, with many a loathsome curse |Mit manchem widerlichen Fluch im Wind, |

|Tainting the hallow'd air, and laughs, and flaps |Das die heilige Luft verdirbt, und lacht und schlägt |

|Its hideous wings, |Seine grauenhaften Schwingen, |

|And makes me wild with horror and dismay. |Und mich mit Grausamkeit und Bestürzung schreckt. |

| | |

|O Jesu, help! pray for me, Mary, pray! |O Jesu, hilf mir! Bitte für mich, Maria bitte! |

|Some Angel, Jesu! such as came to Thee |Ein Engel, Jesu, wie er, der zu Dir |

|In Thine own agony … |In Deiner eignen Agonie gekommen ist… |

|Mary, pray for me. Joseph, pray for me. Mary, |Maria, bitte für mich. Joseph, bitte für mich. Maria, |

|pray for me. |Bitte für mich. |

| | |

| | |

| | |

|Assistants |Assistenten |

|Rescue him, O Lord, in this his evil hour, |Rette ihn, O Herr, in dieser seiner schweren Stunde |

|As of old so many by Thy gracious power:— (Amen.) |Wie so viele früher durch deine gnädige Macht:— (Amen.) |

|Enoch and Elias from the common doom; (Amen.) |Enoch und Elias vom gemeinsamen Gericht:— (Amen.) |

|Noe from the waters in a saving home; (Amen.) |Noah vom Gewässer in seinem bergenden Heim:— (Amen.) |

|Abraham from th' abounding guilt of Heathenesse; (Amen.) |Abraham von der durchdringenden Schuld des Heidentums:— (Amen.) |

|Job from all his multiform and fell distress; (Amen.) |Hiob von seinem vielgestaltigen und argen Elend:— (Amen.) |

|Isaac, when his father's knife was raised to slay; (Amen.) |Isaak, wann das tödliche Messer seines Vaters erhoben wurde:— (Amen.) |

|Lot from burning Sodom on its judgment-day; (Amen.) |Lot aus dem brennenden Sodom, als es gerichtet wurde:— (Amen.) |

|Moses from the land of bondage and despair; (Amen.) |Moses aus dem Land der Sklaverei und Verzweiflung:— (Amen.) |

|Daniel from the hungry lions in their lair; (Amen.) |Daniel von den hungernden Löwen in der Höhle:— (Amen.) |

|And the Children Three amid the furnace-flame; (Amen.) |Und die drei Kinder mitten im Feuerofen:— (Amen.) |

|Chaste Susanna from the slander and the shame; (Amen.) |Die keusche Susanna von der Verleumdung und der Schmach:— (Amen.) |

|David from Golia and the wrath of Saul; (Amen.) |David von Goliath und dem Grollen Saulus:— (Amen.) |

|And the two Apostles from their prison-thrall; (Amen.) |Und die zwei Aposteln von ihrem Gefängnis Qual:— (Amen.) |

|Thecla from her torments; (Amen.) |Thekla von ihren Martern:— (Amen.) |

|—so to show Thy power, |-Also um deine Macht zu zeigen |

|Rescue this Thy servant in his evil hour. |Rette ihn, Deinen Diener, in seiner bitteren Stunde. |

| | |

|Gerontius |Gerontius |

|Novissima hora est; and I fain would sleep. |Novissima hora est; und gerne möcht’ ich schlafen. |

|The pain has weaned me ... Into Thy hands, |Der Schmerz hat mich entwöhnt... in Deine Hände |

|O Lord, into Thy hands ... |O Herr, in Deine Hände... |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

|The Priest |Der Priester: |

|Proficiscere, anima Christiana, de hoc mundo! |Proficiscere, anima Christiana, de hoc mundo! |

|Go forth upon thy journey, Christian soul! |Geh hin auf deiner Reise, Christenseele! |

|Go from this world! Go, in the Name of God |Geh von dieser Welt! Geh, im Namen Gottes |

|The Omnipotent Father, who created thee! |Der allmächtige Vater, Der dich geschaffen hat! |

|Go, in the Name of Jesus Christ, our Lord, |Geh, im Namen Jesus Christus, unserm Herrn, |

|Son of the living God, who bled for thee! |Sohn des lebendigen Gottes, der für dich geblutet hat! |

|Go, in the Name of the Holy Spirit, who |Geh im Namen des Heiligen Geistes, der |

|Hath been pour'd out on thee! Go, in the name |Auf dich gegossen wurde! Geh im Namen |

|Of Angels and Archangels; in the name |Engeln und Erzengeln; im Namen |

|Of Thrones and Dominations; in the name |Thronen und Herrschaften; im Namen |

|Of Princedoms and of Powers; and in the name |Fürstentümern und Mächten; und im Namen |

|Of Cherubim and Seraphim, go forth! |Cherubim und Seraphim, geh hin! |

|Go, in the name of Patriarchs and Prophets; |Geh im Namen Patriarchen und Propheten; |

|And of Apostles and Evangelists, |Und von Aposteln und Evangelisten, |

|Of Martyrs and Confessors; in the name |Märtyrern und Beichtvätern; im Namen |

|Of holy Monks and Hermits; in the name |Heiligen Mönchen und Eremiten; im Namen |

|Of Holy Virgins; and all Saints of God, |Heiligen Jungfrauen; und allen Heiligen Gottes, |

|Both men and women, go! Go on thy course; |Beide Männer und Frauen, Geh! Geh auf deiner Bahn, |

|And may thy place today be found in peace, |Und möge deine Stätte heute im Frieden gefunden werden, |

|And may thy dwelling be the Holy Mount |Und möge deine Wohnung der heilige Berg |

|Of Sion:—through the Same, through Christ, our Lord. |Sion sein:- durch Dasselbe, durch Christus, unseren Herrn. |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

|II. Soul of Gerontius |II. Die Seele von Gerontius |

|I went to sleep; and now I am refresh'd, |Ich schlaf; doch jetzt bin ich erfrischt, |

|A strange refreshment: for I feel in me |Eine seltsame Erfrischung: denn ich fühle in mir |

|An inexpressive lightness, and a sense |Eine unaussprechbare Leichtheit und ein Gefühl |

|Of freedom, as I were at length myself, |Der Freiheit, als ob ich endlich ein Dasein wäre, |

|And ne'er had been before. How still it is! |Und nicht zuvor gewesen bin. Wie still ist es hier! |

|I hear no more the busy beat of time, |Nicht mehr höre ich den eifrigen Schlag der Zeit. |

|No, nor my fluttering breath, nor struggling pulse; |Nein, weder meinen flatternden Atem, noch schlagenden Puls; |

|Nor does one moment differ from the next. |Weder ändert sich ein Augenblick vom Nächsten. |

| | |

|I had a dream; yes:—some one softly said |Ich hatte einen Traum; jawohl: jemand hat gesagt |

|"He's gone;" and then a sigh went round the room. |“Er ist hingeschieden” und ein Seufzer wurde laut. |

|And then I surely heard a priestly voice |Und dann habe ich sicherlich eine priesterliche Stimme hören, |

|Cry "Subvenite;" and they knelt in prayer. |Die die “Subvenite” herausgerufen hat; und sie knieten im Gebet. |

|I seem to hear him still; but thin and low, |Ich höre ihn noch; aber dünn und sacht |

|And fainter and more faint the accents come, |Und leiser und leiser kommen die Lauten |

|As at an ever-widening interval. |Mit immer größeren Pausen dazwischen |

|Ah ! whence is this? What is this severance? |Ach! Woher ist das? Was ist diese Abtrennung? |

| | |

|This silence pours a solitariness |Das Schweigen schüttet eine Einsamkeit |

|Into the very essence of my soul; |In das genaue Wesen meiner Seele aus; |

|And the deep rest, so soothing and so sweet, |Und die tiefe Rast so lind und mild |

|Hath something too of sternness and of pain. |Trägt eine Strenge mit, die auch schmerzvoll ist, |

| | |

|For it drives back my thoughts upon their spring |Denn durch eine seltsame Wende treibt sie meine Gedanken |

|By a strange introversion, and perforce |Auf ihre Quelle zurück, und notwendigerweise |

|I now begin to feed upon myself, |Fängt mein Selbst an, sich zu verzehren |

|Because I have nought else to feed upon.— |Da ich nichts anderes habe, darauf es sich verzehren kann.- |

|Am I alive or dead? I am not dead, |Lebe ich oder bin ich tot? Ich bin nicht tot |

|But in the body still; for I possess |Sondern habe noch das Leib; denn ich besitze |

|A sort of confidence which clings to me, |Eine Art Achtbarkeit, die an mir haftet, |

|That each particular organ holds its place |Die jedes Organ wie vorher an seinem Platz hielt |

|As heretofore, combining with the rest |Und den Rest in einer Einheit verbindet, |

|Into one symmetry, that wraps me round, |Die mich verhüllt |

|And makes me man; and surely I could move, |Und mich zum Menschen macht; und ich könnte |

|Did I but will it, every part of me. |Jeden Teil von mir bewegen, wäre ich es zu willen. |

|And yet I cannot to my sense bring home |Jedoch kann ich meinen Körper nicht überzeugen, |

|By very trial, that I have the power. |Daß ich ermächtigt bin, um es zu versuchen. |

|'Tis strange; I cannot stir a hand or foot, |‘Sist seltsam; Ich kann weder Hand noch Fuß bewegen |

|I cannot make my fingers or my lips |Ich kann weder Finger noch Lippen |

|By mutual pressure witness each to each, |Durch gegenseitigen Druck die andere bezeugen, |

|Nor by the eyelid's instantaneous stroke |Noch durch den Schlag des Augenlids |

|Assure myself I have a body still. |Mich versichern, daß ich einen Leib noch habe. |

|Nor do I know my very attitude, |Weder weiß ich meine Haltung, |

|Nor if I stand, or lie, or sit, or kneel. |Noch ob ich stehe, liege, sitze oder niederknie. |

|So much I know, not knowing how I know, |So viel weiß ich, doch weiß ich nicht wie ich es weiß, |

|That the vast universe, where I have dwelt, |Daß das gewaltige Universum, wo ich wohnte, |

|Is quitting me, or I am quitting it. |Läßt mich los oder ich es. |

|Or I or it is rushing on the wings |Oder ob ich oder es auf den Flügeln |

|Of light or lightning on an onward course, |Des Lichtes oder Blitzes auf einem vorwärts Kurs ereile, |

|And we e'en now are million miles apart. |Und uns jetzt Millionen von Meilen trennen. |

|Yet ... is this peremptory severance |Aber zeigt sich diese emphatischer Abbruch |

|Wrought out in lengthening measurements of space |Durch den immer ausdehnenden Zwischenraum, |

|Which grow and multiply by speed and time? |Der sich mit der Geschwindigkeit und Zeit vergrößert? |

|Or am I traversing infinity |Oder überquere ich durch unendliche Unterteilung |

|By endless subdivision, hurrying back |Der Grenzenlosigkeit und eile |

|From finite towards infinitesimal, |Vom begrenzten zum winzigsten Teil, |

|Thus dying out of the expansive world? |Wodurch ich aus der echten Welt hinscheide? |

| | |

|Another marvel: some one has me fast |Ein andres Wunder: jemand hat mich fest |

|Within his ample palm; 'tis not a grasp |In seiner hohlen Hand; ‘sist kein Griff, |

|Such as they use on earth, but all around |Der man auf der Erde benutzt, sondern ein Griff, der |

|Over the surface of my subtle being, |Die ganze Oberfläche meines schwachen Wesens umfaßt, |

|As though I were a sphere, and capable |Als ob ich eine Sphäre wäre und |

|To be accosted thus, a uniform |Könnte so erkannt werden. Ein einheitlicher |

|And gentle pressure tells me I am not |Und sanfter Druck erzählt mir, daß ich mich nicht bewege, |

|Self-moving, but borne forward on my way. |Sondern, daß ich auf meinem Weg vorangetrieben bin. |

| | |

|And hark! I hear a singing; yet in sooth |Und horch! Ich höre Gesänge; doch wahrlich |

|I cannot of that music rightly say |Kann ich nicht deutlich sagen, ob ich |

|Whether I hear, or touch, or taste the tones. |Die Töne höre, berühre oder schmecke. |

|Oh, what a heart-subduing melody! |Ach! Was für eine herzergreifende Melodie! |

| | |

| | |

|Angel |Engel |

|My work is done, |Meine Arbeit ist getan, |

|My task is o'er, |Mein Amt vorbei, |

|And so I come, |Also komme ich, |

|Taking it home, |Um ihn heim zu nehmen, |

|For the crown is won, |Denn die Krone ist gewonnen |

|Alleluia, |Alleluja, |

|For evermore. |Auf immer und ewig. |

| | |

|My Father gave |Mein Vater gab mir |

|In charge to me |Als Mündel |

|This child of earth |Dieses Kind der Erde, |

|E'en from its birth, |Um ihn von der Geburt |

|To serve and save, |Zu dienen und zu erlösen, |

|Alleluia, |Alleluja, |

|And saved is he. |Und erlöst ist er. |

| | |

|This child of clay |Dieses Kind aus Ton |

|To me was given, |Wurde zu mir gegeben, |

|To rear and train |Um durch Leid und Schmerz |

|By sorrow and pain |Auf dem engen Pfad |

|In the narrow way, |Groß zu ziehen und auszubilden. |

|Alleluia, |Alleluja, |

|From earth to heaven. |Von der Erde bis den Himmel. |

| | |

|Soul |Seele |

|It is a member of that family |Es sei ein Mitglied der Familie |

|Of wondrous beings, who, ere the worlds were made, |Der wunderbaren Wesen, die vor der Weltenzeit, |

|Millions of ages back, have stood around |Äonenlang zurück, um den Thron Gottes |

|The throne of God:—he never has known sin |Herum gestanden sind:- Er habe nie gesundet |

|But through those cycles all but infinite, |Doch durch den fast unendlichen Zyklen |

|Has had a strong and pure celestial life, |Ein starkes und reines himmlisches Leben geführt habe, |

|And bore to gaze on the unveil'd face of God, |Und auf dem unverschleierten Gesicht des Gottes blicken durfte, |

|And drank from the everlasting Fount of truth, |Und von der ewigen Quelle der Wahrheit getrunken habe, |

|And served Him with a keen ecstatic love. |Und Ihn mit einer scharfen ekstatischen Liebe dienen durfte. |

|Hark! he begins again. |Horch! Er fängt nochmals an. |

| | |

|Angel |Engel |

|O Lord, how wonderful in depth and height, |Oh, Herr, wie wunderlich in der Tiefe und der Hohe |

|But most in man, how wonderful Thou art! |Aber am meisten im Menschen, wie wunderlich Du bist! |

|With what a love, what soft persuasive might |Mit solcher Liebe, was für eine sanfte und beredsame Macht, |

|Victorious o'er the stubborn fleshly heart, |Die das sture Herz aus Fleisch besiegt, |

|Thy tale complete of saints Thou dost provide, |Verfügst Du darüber, um Deine Erzählung der Heiligen |

|To fill the thrones which angels lost through pride! |Die Throne zu erfüllen, die die Engel durch Stolz verloren haben! |

| | |

|He lay a grovelling babe upon the ground, |Er lag als unterwürfiges Kindlein auf dem Boden |

|Polluted in the blood of his first sire, |Verdorben im Blut des ersten Menschen, |

|With his whole essence shatter'd and unsound, |Mit seinem ganzen Wesen zerrüttet und unzuverlässig |

|And coil'd around his heart a demon dire, |Mit einem gräßlichen Dämonen um sein Herz gewickelt, |

|Which was not of his nature, but had skill |Der ihn mit einem listigen Fähigkeit irreführte |

|To bind and form his op'ning mind to ill. |Und seinen Geist zur Versuchung aussetzen konnte. |

| | |

|Then was I sent from heaven to set right |Dann wurde ich vom Himmel geschickt, |

|The balance in his soul of truth and sin, |Um das Gleichgewicht der Wahrheit und Sünde zu korrigieren |

|And I have waged a long relentless fight, |Und einen langen erbarmungslosen Kampf zu führen, |

|Resolved that death-environ'd spirit to win, |Wodurch ich den sterblichen Geist zum Sieg ermutigt habe, |

|Which from its fallen state, when all was lost, |Der aus dem Sündenfall, wenn alles verloren war, |

|Had been repurchased at so dread a cost. |So teuer wiedererkauft wurde. |

| | |

|Oh, what a shifting parti-colour'd scene |Ach, was für eine bunte Szene |

|Of hope and fear, of triumph and dismay, |Der Hoffnung und Furcht, Sieg und Verzweiflung, |

|Of recklessness and penitence, has been |Gewagtheit und Reue ist |

|The history of that dreary, life-long fray! |Die Geschichte des lebenslangen Kampfs gewesen! |

|And oh, the grace to nerve him and to lead, |Und wie die Gnade, um ihn zu ermutigen und zu führen! |

|How patient, prompt, and lavish at his need! |Wie geduldig, schnell und überschwenglich in seiner Not! |

| | |

|O man, strange composite of heaven and earth! |Oh, Mensch! Seltsame Mischung des Himmels und der Erde! |

|Majesty dwarf'd to baseness! fragrant flower |Majestät zur Niedrigkeit klein gemacht! Duftende Blume, |

|Running to poisonous seed! and seeming worth |Die einen giftigen Samenstand bildet! Wo Scheinwert |

|Cloking corruption! weakness mastering power! |Die Korruption bemäntelt hat! Schwäche, die die Macht besiegt! |

|Who never art so near to crime and shame, |Wer nie so nah zum Verbrechen und zur Schmach ist, |

|As when thou hast achieved some deed of name;— |Als wann du eine Nennungswerte Tat erreicht hast;- |

|How should ethereal natures comprehend |Wie kann himmlische Wesen |

|A thing made up of spirit and of clay, |Ein Ding aus Geist und Ton begreifen? |

|Were we not task'd to nurse it and to tend, |Wurden wir uns nicht beauftragt, um es zu sorgen und zu pflegen, |

|Link'd one to one throughout its mortal day? |An es seinen sterblichen Tag hindurch zu knüpfen? |

|More than the Seraph in his height of place, |Mehr als der Seraph in seiner hohen Stätte, |

|The Angel-guardian knows and loves the ransom'd race. |Weiß und liebt der Schutzengel die erkaufte Rasse. |

| | |

|Soul |Seele |

|Now know I surely that I am at length |Jetzt weiß ich fürwahr, daß ich endlich |

|Out of the body; had I part with earth, |Körperlos bin. Hätte ich mich von der Erde nicht getrennt, |

|I never could have drunk those accents in, |Hätte ich jene Akzente nie verstehen können, |

|And not have worshipp'd as a god the voice |Und nicht als einen Gott die Stimme, die so musikalisch war, |

|That was so musical; but now I am |Verehren; aber jetzt bin ich |

|So whole of heart, so calm, so self-possess'd, |Ermutigt, ruhig und selbst bewußt, |

|With such a full content, and with a sense |So zufrieden und mit einem Sinn |

|So apprehensive and discriminant, |So sorgfältig und wählerisch, |

|As no temptation can intoxicate. |Daß keine Versuchung mich verwirren kann. |

|Nor have I even terror at the thought |Auch nicht fürchte ich den Gedanken, |

|That I am clasp'd by such a saintliness. |Das ich durch Heiligkeit umklammert bin. |

| | |

|Angel |Engel |

|All praise to Him, at whose sublime decree |Gelobt sei der Herr, da nach Seinem erhabenen Dekret, |

|The last are first, the first become the last; |Die letzten die ersten sind, die ersten die letzten werden, |

|By whom the suppliant prisoner is set free, |Wodurch der Flehender befreit wird, |

|By whom proud first-borns from their thrones are cast; |Wodurch die stolzen Erstgeborenen von den Thronen verworfen werden, |

|Who raises Mary to be Queen of heaven, |Und Wer Maria, zur Königin des Himmels erhoben hat, |

|While Lucifer is left, condemn'd and unforgiven. |Während Luzifer zurückgewiesen ist, verurteilt und nicht verzeiht. |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

|III. |III. |

|Soul |Seele |

|I will address him. Mighty one, my Lord, |Ich werde ihn ansprechen. Mächtige Herr, |

|My Guardian Spirit, all hail! |Mein Schutzengel. Heil dir! |

| | |

|Angel |Engel |

|All hail, my child! |Heil dir, mein Kind! |

|My child and brother, hail! what wouldest thou? |Mein Kind und Bruder, heil! Was willst du? |

| | |

|Soul |Seele |

|I would have nothing but to speak with thee |Ich wünsche nicht mehr, als mit dir zu sprechen |

|For speaking's sake. I wish to hold with thee |Um des Sprechens willen. Ich möchte mich mit dir |

|Conscious communion; though I fain would know |Unterhalten; obwohl ich gerne eine Verwirrung |

|A maze of things, were it but meet to ask, |Der vielen Sachen wissen möchte, wäre es höflich zu bitten, |

|And not a curiousness. |Und kein Neugier. |

| | |

|Angel |Engel |

|You cannot now |Jetzt darfst du |

|Cherish a wish which ought not to be wish'd. |Keinen Wunsch hegen, der nicht würdig zu wünschen wäre. |

| | |

|Soul |Seele |

|Then I will speak. I ever had believed |Also werde ich sprechen. Ich habe immer daran geglaubt, |

|That on the moment when the struggling soul |Daß im Augenblick, wann die kämpfende Seele |

|Quitted its mortal case, forthwith it fell |Ihr sterbliches Leib verlassen habe, fiele sie sofort |

|Under the awful Presence of its God, |Unter der ehrfurchtgebietenden Präsenz des Gottes, |

|There to be judged and sent to its own place. |Um dort gerichtet und an ihre Stelle hingeschickt zu werden. |

|What lets me now from going to my Lord? |Was hindert mich jetzt meinen Herrn anzunähern? |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

|Angel |Engel |

|Thou art not let; but with extremest speed |Du bist nicht zugelassen; doch mit höchsten Geschwindigkeit |

|Art hurrying to the Just and Holy Judge: |Eilst du zum Gerechten und Heiligen Richter hin, |

|For scarcely art thou disembodied yet. |Denn du bist kaum entkörpert. |

|Divide a moment, as men measure time, |Teile einen Moment wie die Männer die Zeit messen, |

|Into its million-million-millionth part, |In seinen abermillionsten Teil, |

|Yet even less than that the interval |Aber weniger als daß, ist die Spanne der Zeit |

|Since thou didst leave the body; and the priest |Seitdem du das Leib verlassen hast; und der Priester |

|Cried "Subvenite," and they fell to prayer; |„Subvenite“ rufen hat, und sie im Gebet gefallen sind; |

|Nay, scarcely yet have they begun to pray. |Nein kaum haben sie angefangen zu beten. |

|For spirits and men by different standards mete |Denn Geister und Menschen messen anders |

|The less and greater in the flow of time. |Die kleineren und größeren Teile des Zeitenflusses. |

|By sun and moon, primeval ordinances— |Durch Sonne und Mond, urzeitliche Verordnungen- |

|By stars which rise and set harmoniously— |Durch Sterne, die sich harmonisch erheben und untergehen- |

|By the recurring seasons, and the swing, |Durch die wiederkehrenden Jahreszeiten, und den Schwung, |

|This way and that, of the suspended rod |Hin und her, von der suspendierten Stange, |

|Precise and punctual, men divide the hours, |Exakt und pünktlich, wodurch die Männer die Stunden messen, |

|Equal, continuous, for their common use. |Genau, ununterbrochen, für die Gemeinsamkeit. |

|Not so with us in the immaterial world; |Nicht so bei uns in der immateriellen Welt; |

|But intervals in their succession |Wo die folgenden Spannen der Zeit |

|Are measured by the living thought alone, |Durch lebendige Gedanken allein gemessen werden, |

|And grow or wane with its intensity. |Und wachsen oder schwinden durch ihre Intensität. |

|And time is not a common property; |Und die Zeit ist keine gemeinsame Eigenschaft; |

|But what is long is short, and swift is slow, |Sondern, was lang ist, ist kurz, und schnell ist langsam, |

|And near is distant, as received and grasp'd |Und nah ist fern, wie die verschiedenen Geister |

|By this mind and by that, and every one |Es erhalten, daß dadurch ein jeder |

|Is standard of his own chronology. |Seine eignen Chronologie setzt, |

|And memory lacks its natural resting-points |Und Erinnerung mangelt an ihren Meilensteinen |

|Of years, and centuries, and periods. |Aus Jahren, Jahrhunderten und Spannen der Zeit. |

|It is thy very energy of thought |Es ist deine genaue Gedankenenergie, |

|Which keeps thee from thy God. |Die dich von deinem Gott trennt. |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

|Soul |Seele |

|Dear Angel, say, |Teurer Engel, erzähl mir, |

|Why have I now no fear at meeting Him? |Warum ich jetzt keine Furcht habe, vor Ihm zu stehen? |

|Along my earthly life, the thought of death |Durch mein irdisches Leben hin, war zu mir der Gedanke des Todes |

|And judgment was to me most terrible. |Und das Gericht das schrecklichste. |

|I had it aye before me, and I saw |Ich hatte es vor mir und ich sah |

|The Judge severe e'en in the Crucifix. |Den Richter streng auch im Kruzifixus. |

|Now that the hour is come, my fear is fled; |Jetzt, daß die Zeit angekommen ist, ist meine Furcht geflohen; |

|And at this balance of my destiny, |Und in dieser Wende in meinem Schicksal, |

|Now close upon me, I can forward look |Jetzt nah zu mir, kann ich |

|With a serenest joy. |Mich auf seinen Blick gelassen freuen. |

| | |

|Angel |Engel |

|It is because |Es ist deswegen, daß du damals schon gefürchtet hast, |

|Then thou didst fear, that now thou dost not fear, |Und jetzt nicht mehr zu fürchten brauchst, |

|Thou hast forestall'd the agony, and so |Da du die Agonie vorbeugen hast. Also ist |

|For thee the bitterness of death is past. |Für dich die Bitterkeit des Todes vorbei. |

|Also, because already in thy soul |Auch weil schon in deiner Seele |

|The judgment is begun. That day of doom, |Das Gericht angefangen ist. Jener Gerichtstag, |

|One and the same for the collected world,— |Eins und gleich für die ganze Welt,- |

|That solemn consummation for all flesh, |Jene ernste Erfüllung alles Fleisches, |

|Is, in the case of each, anticipate |Ist in jedem Fall auf seinem Tod |

|Upon his death; and, as the last great day |Abhängig; Und als der letzte große Tag |

|In the particular judgment is rehearsed, |Im besonderen Gericht bereitgestellt wird, |

|So now, too, ere thou comest to the Throne, |So wie jetzt, ehe du zum Throne kommst |

|A presage falls upon thee, as a ray |Fällt eine Vorahnung auf dich, in einen Strahl |

|Straight from the Judge, expressive of thy lot. |Direkt vom Richter, der dein Los ausspricht. |

|That calm and joy uprising in thy soul |Jene Stille und Freude, die in deiner Seele sich erhebt, |

|Is first-fruit to thee of thy recompense, |Ist zu dir das erste Zeichen von deiner Belohnung |

|And heaven begun. |Und der Anfang des Himmels. |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

|IV. |IV. |

|Soul |Seele |

|But hark! upon my sense |Aber horch! Auf meinen Sinn |

|Comes a fierce hubbub, which would make me fear |Fällt ein grimmiges Stimmengewirr, das mich die Furcht lehren konnte, |

|Could I be frighted. |Könnte ich erschrocken werden. |

| | |

|Angel |Engel |

|We are now arrived |Jetzt sind wir |

|Close on the judgment-court; that sullen howl |In der Nähe des Gerichtshofes angekommen; Jenes mürrisches Heulen |

|Is from the demons who assemble there. |Stammt von den Dämonen, die dort versammelt sind. |

|It is the middle region, where of old |Es ist der mittlere Raum, wo in der alten Zeit |

|Satan appeared among the sons of God, |Satan unter den Gottessöhnen erschienen ist, |

|To cast his jibes and scoffs at holy Job. |Um heiligen Hiob zügellos zu spotten. |

|So now his legions throng the vestibule, |Jetzt drängen sich seine Legion die Halle, |

|Hungry and wild, to claim their property, |Hungrig und wild, um ihr Eigentum zu verlangen, |

|And gather souls for hell. Hist to their cry. |Und Seelen für die Hölle zu versammeln. Hör ihrem Schrei zu! |

| | |

|Soul |Seele |

|How sour and how uncouth a dissonance! |Was für eine bissige und ungehobelte Dissonanz! |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

|Demons |Dämonen |

|Low-born clods |Niedrig geborene Trottel |

|Of brute earth |Der rohen Erde |

|They aspire |Streben |

|To become gods, |Durch Neugeburt |

|By a new birth, |Und einen Reiz dazu |

|And an extra grace, |Sowie eine Menge Verdienste, |

|And a score of merits, |Um Götter zu werden, |

|As if aught |Als ob irgend etwas |

|Could stand in place |In der Stelle |

|Of the high thought, |Der hohen Gedanken |

|And the glance of fire |Und dem Glanz des Feuers |

|Of the great spirits, |Der großen Geister, |

|The powers blest, |Der gesegneten Mächte, |

|The lords by right, |Der gerechten Herren, |

|The primal owners, |Der ersten Besitzer, |

|Of the proud dwelling |Der stolzen Wohnung |

|And realm of light,— |Und des Reichs des Lichtes |

| |stehen könnte,- |

|Dispossess'd, |Enteignet, |

|Aside thrust, |Zur Seite gestoßen, |

|Chuck'd down |Hinuntergeworfen |

|By the sheer might |Durch die reine Stärke |

|Of a despot's will, |Des Willen eines Despoten, |

|Of a tyrant's frown, |Der Runzel der Stirn eines Tyrannen, |

|Who after expelling |Die nachdem sie ihren Gastgebern |

|Their hosts, gave, |Vertrieben haben, gaben |

|Triumphant still, |Siegreich |

|And still unjust, |Und Ungerecht |

|Each forfeit crown |Jede verwirkten Krone |

|To psalm-droners, |An den Psalmen Leiern |

|And canting groaners, |Und Heuchlern, |

|To every slave, |An jeden Sklaven |

|And pious cheat, |Und frommen Betrüger |

|And crawling knave, |Und kriecherischen Schurke |

|Who lick'd the dust |Der den Staub |

|Under his feet. |Unter den Füssen leckte. |

|Angel |Engel |

|It is the restless panting of their being; |Es ist das rastlose Lechzen ihres Daseins; |

|Like beasts of prey, who, caged within their bars, |Wie Raubtiere, die innerhalb des Käfigs |

|In a deep hideous purring have their life, |In tiefen widerlichen Schnurren leben |

|And an incessant pacing to and fro. |Und unaufhörlich auf und ab schreiten. |

| | |

|Demons |Dämonen |

|The mind bold |Der Geist kühn |

|And independent, |Und unabhängig, |

|The purpose free, |Der Zweck frei |

|So we are told, |So ist es uns gesagt, |

|Must not think |Muß nicht daran denken |

|To have the ascendant |Die Oberhand zu haben. |

|What's a saint? |Was ist ein Heiliger? |

|One whose breath |Ein Mensch dessen Atem |

|Doth the air taint |Vor seinem Tod |

|Before his death; |Die Luft verdirbt; |

|A bundle of bones, |Ein Knochen Bündel, |

|Which fools adore, |Wozu die Narren beten, |

|Ha! ha! |Ha! Ha! |

|When life is o'er; |Wenn das Leben vorbei ist, |

|Which rattle and stink, |Das klappert und stinkt |

|E'en in the flesh. |Auch als Fleisch. |

|We cry his pardon! |Wir bitten um Verzeihung! |

|No flesh hath he; |Kein Fleisch hat er; |

|Ha! ha! |Ha! Ha! |

|For it hath died, |Denn er ist abgestorben, |

|'Tis crucified |Tag für Tag |

|Day by day, |Noch einmal |

|Afresh, afresh, |Gekreuzigt. |

|Ha! ha! |Ha! Ha! |

|That holy clay, |Jener heiliger Ton |

|Ha! ha! |Ha! Ha! |

|This gains guerdon, |Gewinnt Belohnung, |

|So priestlings prate, |So die Priester |

|Ha! ha! |Ha! Ha! |

|Before the Judge, |Vor dem Richter schwafeln, |

|And pleads and atones |Und für Boshaftigkeit und Groll |

|For spite and grudge, |Sowie eifernde Bornheit |

|And bigot mood, |Und Neid und Haß, |

|And envy and hate, |Und Gier und Blut. |

|And greed of blood. |Bitten und büßen. |

| | |

|Soul |Seele |

|How impotent they are! and yet on earth |Wie impotent sind sie! Doch auf der Erde |

|They have repute for wondrous power and skill; |Haben sie den Ruf der Macht und Habe; |

|And books describe, how that the very face |Und Bücher schildern wie das genaue Gesicht |

|Of the Evil One, if seen, would have a force |Des Bösen, wenn kurz angeblickt, die Macht, |

|Even to freeze the blood, and choke the life |Um den Blut zu gerinnen haben wurde, und das Leben |

|Of him who saw it. |Des Zuschauers zu ersticken. |

| | |

|Angel |Engel |

|In thy trial-state |In deinem Probe Zustand |

|Thou hadst a traitor nestling close at home, |Hattest du einen Verräter, der bei dir wohnte, |

|Connatural, who with the powers of hell |Der mit den Mächten der Hölle, |

|Was leagued, and of thy senses kept the keys, |Im Bunde war, und die Schlüsseln deiner Geister gehalten hat, |

|And to that deadliest foe unlock'd thy heart. |Und zum tödlichsten Feind dein Herz aufgeschlossen hat. |

|And therefore is it, in respect of man, |Und also ist es, der Mensch anbelangt, |

|Those fallen ones show so majestical. |Daß die gesundeten sich so auffällig zeigen. |

|But, when some child of grace, Angel or Saint, |Doch wenn ein Gnadenkind, Engel oder Heiliger, |

|Pure and upright in his integrity |Rein und aufrecht in seinem Charakter, |

|Of nature, meets the demons on their raid, |Die Dämonen in ihrem Überfall begegnet, |

|They scud away as cowards from the fight. |Flitzen sie davon, als Feiglinge vom Kampf. |

|Nay, oft hath holy hermit in his cell, |Nein, oft hat heiliger Eremit in seiner Zelle |

|Not yet disburden'd of mortality, |Noch nicht von Sterblichkeit entbunden, |

|Mock'd at their threats and warlike overtures; |An ihren Drohungen und kriegerischen Annäherungen gespottet, |

|Or, dying, when they swarm'd, like flies, around, |Oder beim Sterben, als sie wie Fliegen wimmelten, |

|Defied them, and departed to his Judge. |Hat er sie verachtet, und ist zu seinem Richter hingeschieden. |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

|Demons |Dämonen |

|Virtue and vice, |Tugend und Laster, |

|A knave's pretence, |Heuchelei eines Schurken |

|'Tis all the same; |Ist einerlei; |

|Ha! ha! |Ha! ha! |

|Dread of hell-fire, |Angst vor Höllenfeuer, |

|Of the venomous flame, |Der giftigen Flamme, |

|A coward's plea. |Ist Feiglings Begründung. |

|Give him his price, |Gib ihm seinen Preis, |

|Saint though he be, |Obwohl er Heiliger sei. |

|Ha! ha! |Ha! ha! |

|From shrewd good sense |Aus klugem Sinn |

|He'll slave for hire |Wird er um Geld doch schuften |

|Ha! ha! |Ha! Ha! |

|And does but aspire |Und nach Himmel oben |

|To the heaven above |Mit gemeiner Absicht |

|With sordid aim, |Streben; |

|And not from love. |Und nicht aus Liebe. |

|Ha! ha! |Ha! Ha! |

| | |

|Soul |Seele |

|I see not those false spirits; shall I see |Ich siehe jene falschen Geister nicht. Werde ich |

|My dearest Master, when I reach His Throne? |Meinen liebsten Meister sehen, wenn ich seinen Thron erreiche; |

|Or hear, at least, His awful judgment-word |Oder am wenigsten Seine ehrfurchtgebietenden Richterspruch hören, |

|With personal intonation, as I now |Persönlich gesprochen, wie ich dich jetzt |

|Hear thee, not see thee, Angel? Hitherto |Höre, wenn nicht siehe, mein Engel? Bisher |

|All has been darkness since I left the earth; |Ist alles Dunkelheit gewesen, seitdem ich die Erde verlassen habe. |

|Shall I remain thus sight-bereft all through |Werde ich durch die ganze Zeit meiner Büße |

|My penance-time? If so, how comes it then |Hier bleiben? Wenn so, wie ist es, |

|That I have hearing still, and taste, and touch, |Daß ich noch hören, schmecken und berühren kann, |

|Yet not a glimmer of that princely sense |Doch keinen Blick des fürstlichen Sinnes habe, |

|Which binds ideas in one, and makes them live? |Der Gedanken eint und sie lebendig macht? |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

|Angel |Engel |

|Nor touch, nor taste, nor hearing hast thou now; |Weder Berührung noch Schmecke noch Gehör hast du jetzt; |

|Thou livest in a world of signs and types, |Du wohnst in einer Welt der Zeichen und Gestalten, |

|The presentations of most holy truths, |Die Vorstellungen der heiligsten Wahrheit, |

|Living and strong, which now encompass thee. |Lebendig und stark, die dich jetzt umfaßt. |

| | |

|A disembodied soul, thou hast by right |Als entkörperte Seele hast du kein Recht |

|No converse with aught else beside thyself; |Auf Unterhaltung mit anderen außer deinem Selbst; |

|But, lest so stern a solitude should load |Doch für den Fall, daß so streng einer Abgeschiedenheit |

|And break thy being, in mercy are vouchsafed |Dein Dasein belasten soll und es zerstören, |

|Some lower measures of perception, |Sind in Gnade einige niedrigeren Mitteln der Wahrnehmung dir gegeben, |

|Which seem to thee, as though through channels brought, |Die zu dir erscheinen, als ob sie |

|Through ear, or nerves, or palate, which are gone. |Durch dein fehlendes Ohr oder Nerven oder Gaumen gebracht sind. |

| | |

|And thou art wrapp'd and swathed around in dreams, |Und du bist in Träumen eingepackt; |

|Dreams that are true, yet enigmatical; |Träume, die wahr doch enigmatisch sind; |

|For the belongings of thy present state, |Denn die Begebenheiten deines jetzigen Standes |

|Save through such symbols, come not home to thee. |Werden dir nur durch diese Symbole erwiesen. |

|And thus thou tell'st of space, and time, and size, |Und dadurch kannst du Raum und Zeit und Größe, |

|Of fragrant, solid, bitter, musical, |Den Duft, Massivität, Bitterkeit, Musik, |

|Of fire, and of refreshment after fire; |Das Feuer sowie Erfrischung nach dem Feuer erkennen; |

|As (let me use similitude of earth, |Wie (ich benutze einen Vergleich wie auf der Erde, |

|To aid thee in the knowledge thou dost ask)— |Um dich zum gefragten Kenntnis zu verhelfen)- |

|As ice which blisters may be said to burn. |Wie versengendes Eis, das brennt. |

| | |

|Nor hast thou now extension, with its parts |Weder hast du Teile, die mit dir verbunden sind,- |

|Correlative,—long habit cozens thee,— |Wozu langer Gebrauch dich neigt,- |

|Nor power to move thyself, nor limbs to move. |Noch Macht, um dich zu bewegen, noch Glieder zu rühren. |

|Hast thou not heard of those, who after loss |Hast du nicht von denen gehört, die nach Verlust |

|Of hand or foot, still cried that they had pains |Der Hand oder Fuß laut vor Schmerzen schreien, |

|In hand or foot, as though they had it still? |Als ob sie immer noch da waren? |

| | |

|So is it now with thee, who hast not lost |So ist es jetzt mit dir, der weder Hand noch Fuß |

|Thy hand or foot, but all which made up man. |Verloren hat, doch alles, das der Mensch verkörpert. |

|So will it be, until the joyous day |So wird es sein, bis zum freudigen Tag |

|Of resurrection, when thou wilt regain |Der Auferstehung, wenn du alles verlorenes |

|All thou hast lost, new-made and glorified. |Wiedergewinnen wirst, neu gemacht und verehrt. |

|How, even now, the consummated Saints |Wie die geweihten Heiligen |

|See God in heaven, I may not explicate; |Den Gott im Himmel sehen, darf ich eben jetzt nicht erklären; |

|Meanwhile, let it suffice thee to possess |Inzwischen muß dir die Mitteln der Unterhaltung, |

|Such means of converse as are granted thee, |Die dir zuteil wurde, genügen, |

|Though, till that Beatific Vision, thou art blind; |Obwohl du bis zur jenen himmlischen Vision blind wirst; |

|For e'en thy purgatory, which comes like fire, |Denn auch dein Fegefeuer, das wie Feuer kommt, |

|Is fire without its light. |Ist Feuer ohne Licht. |

| | |

|Soul |Seele |

|His will be done! |Sein Wille sei getan! |

|I am not worthy e'er to see again |Ich bin unwert je wieder |

|The face of day; far less His countenance, |Das Gesicht des Tages anzublicken; noch weniger Sein Antlitz, |

|Who is the very sun. Natheless in life, |Das die genaue Sonne ist. Nichtsdestoweniger im Leben, |

|When I looked forward to my purgatory, |Wenn ich mich über mein Fegefeuer freute, |

|It ever was my solace to believe, |War es immer mein Trost daran zu glauben, |

|That, ere I plunged amid the avenging flame, |Daß ehe ich in den Racheflammen hinunterstürzte, |

|I had one sight of Him to strengthen me. |Hätte ich von Ihm einen einzigen Blick, um mich zu verstärken. |

| | |

|Angel |Engel |

|Nor rash nor vain is that presentiment; |Weder voreilig noch eingebildet ist das Gefühl; |

|Yes,—for one moment thou shalt see thy Lord. |Jawohl, einen Moment lang wirst du deinen Herrn erblicken. |

|Thus will it be: what time thou art arraign'd |So wird es sein: die Zeit, wenn du |

|Before the dread tribunal, and thy lot |Vor dem gefürchteten Gericht berufen wirst, |

|Is cast for ever, should it be to sit |Worin dein Los auf immer festgesetzt werden wird, ob |

|On His right hand among His pure elect, |Auf Seiner rechten Hand zwischen Seinen reinen Auserwählten |

|Then sight, or that which to the soul is sight, |Zu sitzen, dann wird der Blick, oder was zur Seele der Blick ist, |

|As by a lightning-flash, will come to thee, |Wie durch einen Blitzschlag, zu dir kommen, |

|And thou shalt see, amid the dark profound, |Und du wirst augenblicklich mitten im tiefsten Dunkel, |

|Whom thy soul loveth, and would fain approach,— |Ihn sehen, Wen deine Seele liebt und gerne annähern möchtest,- |

|One moment; but thou knowest not, my child, |Aber du weißt nicht mein Kind |

|What thou dost ask: that sight of the Most Fair |Worüber du bittest: der Blick des Holdesten |

|Will gladden thee, but it will pierce thee too. |Wird dich freuen doch dich auch durchdringen. |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

|Soul |Seele |

|Thou speakest darkly, Angel; and an awe |Finster sprichst du, Engel; und eine Ehrfurcht |

|Falls on me, and a fear lest I be rash. |Faßt mich an, sowie eine Furcht falls ich voreilig bin. |

| | |

|Angel |Engel |

|There was a mortal, who is now above |Es gab einen Sterblichen, der jetzt oben |

|In the mid glory: he, when near to die, |Mitten im Glorreich ist, wer wenn zum Tode nah, |

|Was given communion with the Crucified,— |Mit dem Gekreuzigten Kommunion gegeben wurde,- |

|Such, that the Master's very wounds were stamp'd |So daß die genauen Wunden des Meisters auf seinem Fleisch |

|Upon his flesh; and, from the agony |Gestempelt wurden; und von der Agonie, |

|Which thrill'd through body and soul in thatembrace, |Die durch sein Leib und seine Seele in jener Umarmung drang, |

|Learn that the flame of the Everlasting Love |Lern, daß die Flamme der ewigen Liebe |

|Doth burn ere it transform ... |Brennt ehe sie verwandelt… |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

|V. Angel |V. Engel |

|.... Hark to those sounds! |Höre jene Töne zu! |

|They come of tender beings angelical, |Sie erheben sich von zärtlichen engelgleichen Wesen, |

|Least and most childlike of the Sons of God. |Die die wenigsten und kindischen der Gottessöhne sind. |

| | |

|First Choir of Angelicals |Erster Chor der engelgleichen Wesen |

|Praise to the Holiest in the height, |Ehre sei der Heiligster in der Höhe |

|And in the depth be praise: |Und in der Tiefe sei das Lob: |

|In all His words most wonderful; |In allen seinen wunderbarsten Wörtern, |

|Most sure in all His ways! |Zielsicher in allen Seinen Taten! |

| | |

|To us His elder race He gave |Wir, Seine höchste Schöpfung, wurden beauftragt, |

|To battle and to win, |Ohne die Züchtigung des Schmerzes, |

|Without the chastisement of pain, |Ohne die Beschmutzung der Sünde |

|Without the soil of sin. |Zu kämpfen und zu siegen. |

| | |

|The younger son He will'd to be |In Seinem erdgeborenen Sohn |

|A marvel in His birth: |Hat Er ein Wunder gewillt: |

|Spirit and flesh his parents were; |Geist und Fleisch waren seine Eltern |

|His home was heaven and earth. |Sein Zuhause Himmel und Erde. |

| | |

|The Eternal bless'd His child, and arm'd, |Der Ewige hat sein Kind gesegnet und bewaffnet |

|And sent him hence afar, |Und ihn Fern von hinnen geschickt, |

|To serve as champion in the field |Um als Verfechter im Feld |

|Of elemental war. |Des elementaren Krieges zu dienen. |

| | |

|To be His Viceroy in the world |Um Seinen Vizekönig in der Welt |

|Of matter, and of sense; |Der Materie und Sinne zu sein; |

|Upon the frontier, towards the foe |Auf der Grenze gegen den Feind |

|A resolute defence. |Eine entschlossene Verteidigung. |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

|Angel |Engel |

|We now have pass'd the gate, and are within |Jetzt sind wir durch den Tor und innerhalb |

|The House of Judgment; and whereas on earth |Des Gerichtshofes; und obwohl auf der Erde, |

|Temples and palaces are form'd of parts |Tempel und Paläste aus |

|Costly and rare, but all material, |Kostbaren und raren Teilen gestaltet werden, |

|So in the world of spirits nought is found, |Sind keine Materielle in der Geisterwelt zu finden, |

|To mould withal, and form into a whole, |Um etwas zu formen und ein Ganzes daraus zu machen, |

|But what is immaterial; and thus |Außer, was immaterielle ist. Also |

|The smallest portions of this edifice, |Die kleinsten Teilen dieses Gebäude, |

|Cornice, or frieze, or balustrade, or stair, |Gesims oder Fries oder Balustrade oder Treppe, |

|The very pavement is made up of life— |Der genaue Bodenbelag ist aus Leben- |

|Of holy, blessed, and immortal beings, |Sind aus der heiligen gesegneten und unsterblichen Wesen, |

|Who hymn their Maker's praise continually. |Die ständig den Lob des Schöpfers besingen. |

| | |

|Second Choir of Angelicals |Zweiter Chor der engelgleichen Wesen |

|Praise to the Holiest in the height, |Ehre sei der Heiligster in der Höhe |

|And in the depth be praise: |Und in der Tiefe sei das Lob: |

|In all His words most wonderful; |In allen seinen wunderbarsten Wörtern |

|Most sure in all His ways! |Zielsicher in allen Seinen Taten! |

|Woe to thee, man! for he was found |Wehe dir, O Mensch! Denn er wurde |

|A recreant in the fight; |Im Kampf feige gefunden; |

|And lost his heritage of heaven, |Und er hat seine himmlische Erbe verloren, |

|And fellowship with light. |Sowie seine Gemeinschaft mit dem Licht. |

|Above him now the angry sky, |Über ihm ist jetzt der bedrohliche Himmel, |

|Around the tempest's din; |Um den Lärm des Sturms; |

|Who once had Angels for his friends, |Wer früher die Engel als Freunde hatte, |

|Had but the brutes for kin. |Hat er nur die brutalen Kerle als Verwandtschaft. |

|O man! a savage kindred they; |O Mensch! Brutale Sippen sie; |

|To flee that monster brood |Um die Brut der Monster zu fliehen, |

|He scaled the seaside cave, and clomb |Kletterte er von der Höhle auf dem Strand hinaus |

|The giants of the wood. |Sowie den höchsten Wäldern. |

|With now a fear, and now a hope, |Bald mit Furcht, bald mit Hoffnung, |

|With aids which chance supplied, |Mit welchem Hilfsmittel, das das Glück ergab, |

|From youth to eld, from sire to son, |Von der Jugend bis zum Greis, vom Vater zum Sohn, |

|He lived, and toil'd, and died. |Wohnte er, plagte sich und starb. |

|He dreed his penance age by age; |Er trug seine Büße durch die Alter |

|And step by step began |Und Schritt nach Schritt begann |

|Slowly to doff his savage garb, |Langsam sein wildes Kleid abzuwerfen, |

|And be again a man. |Und nochmals einen Menschen zu werden. |

|And quicken'd by the Almighty's breath, |Und durch den Atem des Allmächtigen lebendig gemacht, |

|And chasten'd by His rod, |Gezüchtigt durch Seine Rute, |

|And taught by angel-visitings, |Gelehrt durch Besuch der Engel, |

|At length he sought his God; |Suchte er endlich seinen Gott. |

|And learn'd to call upon His Name, |Er lernte auf Seinen Namen zu rufen, |

|And in His faith create |Und in Seiner Glaube |

|A household and a father-land, |Ein Haushalt und ein Vaterland, |

|A city and a state. |Eine Stadt und einen Staat zu bilden. |

|Glory to Him who from the mire, |Ehre zu Ihm, Der aus dem Schlamm |

|In patient length of days, |Durch geduldigen langen Tagen |

|Elaborated into life |Ein Volk ins Leben ruf, |

|A people to His praise! |Um Ihn zu ehren. |

| | |

|Soul |Seele |

|The sound is like the rushing of the wind— |Der Lärm ist wie das Brausen des Windes- |

|The summer wind—among the lofty pines; |Des Sommerwindes- zwischen den hohen Kiefern, |

|Swelling and dying, echoing round about, |Der schwellt an und stirbt, und widerhallt umher, |

|Now here, now distant, wild and beautiful; |Bald hier, bald fern, wild und schön; |

|While, scatter'd from the branches it has stirr'd, |Während von den bewegenden zerstreuten Zweigen |

|Descend ecstatic odours. |Ekstatischen Düfte sinken. |

| | |

|Third Choir of Angelicals |Dritter Chor der engelgleichen Wesen |

|Praise to the Holiest in the height, |Ehre sei der Heiligster in der Höhe |

|And in the depth be praise: |Und in der Tiefe sei das Lob: |

|In all His words most wonderful; |In allen seinen wunderbarsten Wörtern, |

|Most sure in all His ways! |Zielsicher in allen Seinen Taten! |

|The Angels, as beseemingly |Die Engel, die zu Recht |

|To spirit-kind was given, |An Geisterart gegeben wurden, |

|At once were tried and perfected, |Wurden sofort geprobt und vollkommen gefunden |

|And took their seats in heaven. |Und ihre Stätte im Himmel nahmen. |

|For them no twilight or eclipse; |Für sie war weder Zwielicht noch Finsternis; |

|No growth and no decay: |Kein Wachstum und kein Verfall: |

|'Twas hopeless, all-ingulfing night, |Nur Hoffnungslose verschlungene Nacht |

|Or beatific day. |Oder himmlischen Tag. |

|But to the younger race there rose |Aber zum jüngeren Geschlecht erhob |

|A hope upon its fall; |Eine Hoffnung beim Sündenfall; |

|And slowly, surely, gracefully, |Und langsam, sicher, reizvoll, |

|The morning dawn'd on all. |Dämmerte der helle Morgen herauf; |

|And ages, opening out, divide |Und eröffnende Epochen trennen |

|The precious, and the base, |Die Kostbaren vom Gemeinen; |

|And from the hard and sullen mass |Und aus der harten und düsteren Masse |

|Mature the heirs of grace. |Kommen die Erben der Gnade zur Reife. |

|O man! albeit the quickening ray, |O Mensch! Obwohl der lebendige Strahl, |

|Lit from his second birth, |Angezündet vom zweiten Geburt, |

|Makes him at length what once he was, |Ihn endlich zum ehemaligen Stand verhalf, |

|And heaven grows out of earth; |Und Himmel aus der Erde zu stammen; |

|Yet still between that earth and heaven— |Doch zwischen Erde und Himmel- |

|His journey and his goal— |Seiner Reise und seinem Ziel- |

|A double agony awaits |Eine doppelte Agonie |

|His body and his soul. |Sein Leib und seine Seele erwartet. |

|A double debt he has to pay— |Eine doppelte Schuld hat er zu zahlen- |

|The forfeit of his sins: |Das Pfand für seine Sünden: |

|The chill of death is past, and now |Die Angst des Todes ist vorbei und jetzt |

|The penance-fire begins. |Fängt das Büßen Feuer an. |

|Glory to Him, who evermore |Ehre sei Er, Der in aller Ewigkeit |

|By truth and justice reigns; |Durch Wahrheit und Gerechtigkeit herrscht, |

|Who tears the soul from out its case, |Wer die Seele aus dem Leib reißt |

|And burns away its stains! |Und alle Makel verbrennt. |

| | |

|Angel |Engel |

|They sing of thy approaching agony, |Sie singen von deiner annähernden Agonie, |

|Which thou so eagerly didst question of: |Worüber du so eifrig fragen hast: |

|It is the face of the Incarnate God |Es ist das Gesicht des fleischgewordenen Gottes, |

|Shall smite thee with that keen and subtle pain; |Das dich mit scharfem und schwachem Schmerz schlagen wird; |

|And yet the memory which it leaves will be |Doch die Erinnerung, die es verläßt, wird |

|A sovereign febrifuge to heal the wound; |Eine allheilende kühlende Labe sein, um die Wunde zu heilen; |

|And yet withal it will the wound provoke, |Doch sie wird die Wunde reizen |

|And aggravate and widen it the more. |Und sie regen und eröffnen. |

| | |

| | |

| | |

| | |

|Soul |Seele |

|Thou speakest mysteries; still methinks I know |Du sprichst Geheimnisvoll; doch ich glaube wie |

|To disengage the tangle of thy words: |Ich das Gewirr deiner Wörter entwirren kann: |

|Yet rather would I hear thy angel voice, |Doch möchte ich lieber deine engelhafte Stimme hören, |

|Than for myself be thy interpreter. |Als selbst der Dolmetscher sein. |

| | |

|Angel |Engel |

|When then—if such thy lot—thou seest thy Judge, |Wenn du hineingelassen bin, um deinen Richter zu sehen, |

|The sight of Him will kindle in thy heart |Wird sein Blick in deinem Herzen |

|All tender, gracious, reverential thoughts. |Zärtliche, liebenswürdige, Ehrfürchtige Gedanken entfachen. |

|Thou wilt be sick with love, and yearn for Him, |Du wirst mit Liebe erfüllt und wirst nach ihm schmachten, |

|And feel as though thou couldst but pity Him, |Und fühlest, als ob du mit Ihm nur Mitleid haben könntest, |

|That one so sweet should e'er have placed Himself |Daß einer so teuer sich je hätte setzen sollen, |

|At disadvantage such, as to be used |Um sich zu benachteiligen, |

|So vilely by a being so vile as thee. |Als an ein Wesen so niedrig wie du zu sinken. |

|There is a pleading in His pensive eyes |Es gibt so flehend einen Blick in seinen schwermutigen Augen, |

|Will pierce thee to the quick, and trouble thee. |Der dich tief treffen und beunruhigen wird. |

|And thou wilt hate and loathe thyself; for, though |Und du wirst dich hassen und verabscheuen, denn, obschon |

|Now sinless, thou wilt feel that thou hast sinn'd, |Du jetzt sündenfrei bist, wirst du fühlen, daß du wie nie zuvor |

|As never thou didst feel; and wilt desire |Gesundet hast, und wirst hinwegschleichen wünschen, |

|To slink away, and hide thee from His sight: |Um dich von Seiner Sicht zu verstecken: |

|And yet wilt have a longing aye to dwell |Doch wirst eine Sehnsucht hegen, |

|Within the beauty of His countenance. |Um innerhalb der Schönheit Seines Antlitzes zu wohnen. |

|And these two pains, so counter and so keen,— |Und diese beiden Schmerzen so gegengestellt und scharf: |

|The longing for Him, when thou seest Him not; |Die Sehnsucht, wenn du Ihn nicht erblickst; |

|The shame of self at thought of seeing Him,— |Und der Scham eines Wunsches zu hegen, dich vor Seinem Blick zu schwelgen; |

|Will be thy veriest, sharpest purgatory. |Wird dein wahrstes, schärfstes Fegefeuer sein. |

| | |

|Soul |Seele |

|My soul is in my hand: I have no fear,— |Meine Seele ist in meiner Hand. In Seiner teuren Macht |

|In His dear might prepared for weal or woe. |Habe ich keine Furcht, da ich auf Gut oder Böse vorbereitet bin- |

|But hark! a grand, mysterious harmony: |Aber horch! Eine große geheimnisvolle Melodie: |

|It floods me like the deep and solemn sound |Flutet über mich wie das tiefe und ernste Rauschen |

|Of many waters. |Der vielen Gewässer. |

| | |

| | |

| | |

|Angel |Engel |

|We have gain'd the stairs |Wir haben die Treppe erreicht, |

|Which rise towards the Presence-chamber; there |Die gegen die Präsenzkammer führt, wo dort |

|A band of mighty Angels keep the way |Eine Schar der mächtigen Engel |

|On either side, and hymn the Incarnate God. |Auf beiden Seiten steht, und den fleischgewordenen Gott besingt. |

| | |

|Angels of the Sacred Stair |Engel der geweihten Treppe |

|Father, whose goodness none can know, but they |Vater, dessen Gute keiner kennt, außer denen, |

|Who see Thee face to face, |Die dich Angesicht zu Angesicht erblicken, |

|By man hath come the infinite display |Ist im Menschen deine siegreiche Gnade |

|Of thy victorious grace; |Zur unendlichen Schau gekommen; |

|But fallen man—the creature of a day— |Aber der gefallene Mensch- ein Tageskreatur- |

|Skills not that love to trace. |Besitzt keine Fähigkeit, um jene Liebe zu merken. |

|It needs, to tell the triumph Thou hast wrought, |Es braucht, um den Sieg erzählen zu können, der Du erschaffen hast, |

|An Angel's deathless fire, an Angel's reach of thought. |Das unsterbliche Feuer eines Engels, die Gedanken Strecke eines Engels. |

|It needs that very Angel, who with awe, |Es braucht jenen genauen Engel, der mit Ehrfurcht |

|Amid the garden shade, |Mitten im Garten Schatten |

|The great Creator in His sickness saw, |Den großen Schöpfer in Seiner Sorge sah, |

|Soothed by a creature's aid, |Der trotz Linderung durch Hilfe des Geschöpfes, |

|And agonized, as victim of the Law |Als Opfer des Gesetzes quälen mußte, |

|Which He Himself had made; |Obwohl Er Selbst es war, Der es erklärt hatte; |

|For who can praise Him in His depth and height, |Denn wer kann Ihn in der Tiefe und der Höhe ehren |

|But he who saw Him reel amid that solitary fight? |Außer er, der Ihn einsam in seinem Kampf taumeln sah? |

| | |

|Soul |Seele |

|Hark! for the lintels of the presence-gate |Horch! Denn die Stürze der Eingangstore |

|Are vibrating and echoing back the strain. |Zittern, während sie die Lieder widerhallen. |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

|Fourth Choir of Angelicals |Vierter Chor der engelgleichen Wesen |

|Praise to the Holiest in the height, |Ehre sei der Heiligster in der Höhe |

|And in the depth be praise: |Und in der Tiefe sei das Lob: |

|In all His words most wonderful; |In allen seinen wunderbarsten Wörtern, |

|Most sure in all His ways! |Zielsicher in allen Seinen Taten! |

| | |

|The foe blasphemed the Holy Lord, |Der Feind schmähte den Heiligen Herrn |

|As if He reckon'd ill, |In der Behauptung, daß Er schlecht gerechnet habe, |

|In that He placed His puppet man |Worin Er Seinen Marionnettenmenschen |

|The frontier place to fill. |In der vorersten Stelle setzen habe. |

| | |

|For, even in his best estate, |Denn eben im besten Zustand |

|With amplest gifts endued, |Reichlich begabt |

|A sorry sentinel was he, |Wäre er ein erbärmlicher Vormund, |

|A being of flesh and blood. |Ein Wesen aus Fleisch und Blut. |

| | |

|As though a thing, who for his help |Als ob ein Ding, der als Gehilfin |

|Must needs possess a wife, |Ein Weib zu haben braucht, |

|Could cope with those proud rebel hosts |Konnte mit jener hochmutigen Rebellen Schar behaupten, |

|Who had angelic life. |Die eine engelgleiche Leben führte. |

| | |

|And when, by blandishment of Eve, |Und wann durch Schmeichelei der Eva, |

|That earth-born Adam fell, |Erdgeborener Adam fiel, |

|He shriek'd in triumph, and he cried, |Schrie er siegreich, als er ruf: |

|"A sorry sentinel; |“Ein erbärmlicher Vormund; |

|"The Maker by His word is bound, |Doch der Schöpfer ist durch sein Wort gebunden! |

|Escape or cure is none; |Weder Entrinnen noch Heilung ist vorhanden; |

|He must abandon to his doom, |Er muß Sein Lieblings Sohn erschlagen, |

|And slay His darling son." |Und Ihn zu seinem Verhängnis verlassen”. |

| | |

|Angel |Engel |

|And now the threshold, as we traverse it, |Und jetzt die Schwelle, als wir sie überqueren |

|Utters aloud its glad responsive chant. |Gibt von sich ihr freudenvolles Lied. |

| | |

| | |

| | |

| | |

|Fifth Choir of Angelicals |Fünfter Chor der engelgleichen Wesen |

|Praise to the Holiest in the height |Ehre sei der Heiligster in der Höhe |

|And in the depth be praise: |Und in der Tiefe sei das Lob: |

|In all His words most wonderful; |In allen seinen wunderbarsten Wörtern, |

|Most sure in all His ways! |Zielsicher in allen Seinen Taten! |

| | |

|O loving wisdom of our God! |O liebende Weisheit von unserm Gott! |

|When all was sin and shame, |Wann alles Sünde und Scham war, |

|A second Adam to the fight |Kam ein zweiter Adam zum Kampf |

|And to the rescue came. |Und unserer Rettung. |

| | |

|O wisest love! that flesh and blood |O weiseste Liebe! Jenes Fleisch und Blut, |

|Which did in Adam fail, |Das im Adam fehlte, |

|Should strive afresh against the foe, |Sollte erneut gegen den Feind noch streben, |

|Should strive and should prevail; |Sollte streben und diesmal siegen; |

| | |

|And that a higher gift than grace |Und daß eine höhere Gabe als Gnade |

|Should flesh and blood refine, |Fleisch und Blut verbessern sollte: |

|God's Presence and His very Self, |Das Wesenskern Gottes, Sein eigenes Selbst |

|And Essence all-divine. |Und Sein göttlicher Geist. |

| | |

|O generous love! that He who smote |O großmütige Liebe! Daß Er, Der |

|In man for man the foe, |Als Mensch, den Feind für den Menschen schlug, |

|The double agony in man |Sollte die doppelte Agonie des Menschen |

|For man should undergo; |Für den Menschen erleben; |

| | |

|And in the garden secretly, |Und geheim im Garten |

|And on the cross on high, |Sowie am hohen Kreuz |

|Should teach His brethren and inspire |Sollte seine Brüder lehren, und erlernen |

|To suffer and to die. |Zu leiden und zu sterben. |

| | |

| | |

|  | |

| | |

| | |

| | |

| | |

|VI. |VI. |

|Angel |Engel |

|Thy judgment now is near, for we are come |Dein Urteil ist jetzt nah, denn wir sind |

|Into the veilèd presence of our God. |In die Anwesenheit unseres Gottes gelangt. |

| | |

|Soul |Seele |

|I hear the voices that I left on earth. |Ich höre die Stimmen, die ich auf der Erde verlassen habe. |

| | |

|Angel |Engel |

|It is the voice of friends around thy bed, |Es ist die Stimme der Freunde um dein Bett, |

|Who say the "Subvenite" with the priest. |Die die “Subvenite” mit dem Priester sagen. |

|Hither the echoes come; before the Throne |Die Widerschalle reichen bis zu uns; vor dem Throne |

|Stands the great Angel of the Agony, |Steht der großer Engel der Agonie, |

|The same who strengthen'd Him, what time He knelt |Der selbiger, der Ihn verstärkt hat, wann Er allein |

|Lone in that garden shade, bedew'd with blood. |Mit Blut bedeckt in jenen Gartenschatten kniete. |

|That Angel best can plead with Him for all |Jener Engel kann bestenfalls vor Ihm, um alle gequälten Seelen, |

|Tormented souls, the dying and the dead. |Die Sterbenden und die Toten bitten. |

| | |

|Angel of the Agony |Engel der Agonie |

|Jesu! by that shuddering dread which fell on Thee; |Jesu! Durch jene schaudernde Furcht, die auf dich gefallen ist; |

|Jesu! by that cold dismay which sicken'd Thee; |Jesu! Durch jene kalte Bestürzung, die dich erschüttert hat; |

|Jesu! by that pang of heart which thrill'd in Thee; |Jesu! Durch jenen Herzensbisse, die in Dir drängen hat; |

|Jesu! by that mount of sins which crippled Thee; |Jesu! Durch jenen Sündenberg, der Dich gelähmt hat; |

|Jesu! by that sense of guilt which stifled Thee; |Jesu! Durch jenen Schuldensinn, der Dich ersticken hat; |

|Jesu! by that innocence which girdled Thee; |Jesu! Durch jene Unschuld, die Dich umgeben hat; |

|Jesu! by that sanctity which reign'd in Thee; |Jesu! Durch jene Heiligkeit, die in Dir Herrschen hat; |

|Jesu! by that Godhead which was one with Thee; |Jesu! Durch jene Gottheit, die in Dir vereinigt ist; |

|Jesu! spare these souls which are so dear to Thee; |Jesu! Verschone diese Seelen, die Dir so teuer sind; |

|Souls, who in prison, calm and patient, wait for Thee; |Seelen, die ruhig mit Geduld im Gefängnis, auf Dich warten; |

|Hasten, Lord, their hour, and bid them come to Thee, |Beschleunige, Herr, ihre Stunde und bitte sie zu Dir zu kommen, |

|To that glorious Home, where they shall ever gaze on Thee. |Zur glorreichen Heimat, wo sie auf Dich für immer blicken darf. |

| | |

|Soul |Seele |

|I go before my Judge. Ah! …. |Ich gehe vor meinem Richter. Ach! |

| | |

| | |

| | |

|Angel |Engel |

|…. Praise to His Name! |…. Gelobt sei Sein Name! |

|The eager spirit has darted from my hold, |Der eifrige Geist ist aus meinem Griff geschossen, |

|And, with the intemperate energy of love, |Und mit der unmäßigen Energie der Liebe |

|Flies to the dear feet of Emmanuel; |Fliegt zum teuren Fuß Emmanuels; |

|But, ere it reach them, the keen sanctity, |Doch ehe er ihn erreichen konnte, hat ihn die scharfe Heiligkeit gefaßt, |

|Which with its effluence, like a glory, clothes |Die mit ihrem Strahlen, wie ein Wunder, das |

|And circles round the Crucified, has seized, |Den Gekreuzigten umkleidet und umringt, |

|And scorch'd, and shrivell'd it; and now it lies |Ihn versengt und schrumpfen hat; und jetzt liegt er |

|Passive and still before the awful Throne. |Still und ruhig vor dem ehrfurchtgebietenden Thron. |

|O happy, suffering soul! for it is safe, |O fröhliche leidende Seele! Denn er ist gerettet, |

|Consumed, yet quicken'd, by the glance of God. |Verzehrt doch lebendig, durch den Blick des Gottes. |

| | |

|Soul |Seele: |

|Take me away, and in the lowest deep |Nimm mich hin, und in der niedrigsten Tiefe |

|There let me be, |Dort laß mich sein, |

|And there in hope the lone night-watches keep, |Um dort in aller Hoffnung die einsamen Nachtwachen zu halten, |

|Told out for me. |Die mir befohlen sind. |

|There, motionless and happy in my pain, |Dort bewegungslos und froh in meiner Not |

|Lone, not forlorn,— |Einsam, nicht verlassen, — |

|There will I sing my sad perpetual strain, |Dort werde ich meine traurige dauernde Klage |

|Until the morn. |Bis Morgen singen. |

|There will I sing, and soothe my stricken breast, |Dort werde ich singen, und meine schmerzerfüllte Brust beruhigen, |

|Which ne'er can cease |Die nie |

|To throb, and pine, and languish, till possest |Zu pochen, und zu sehnen, und zu verzehren nachlassen kann, bis |

|Of its Sole Peace. |Sie ihren innersten Frieden besitzt. |

|There will I sing my absent Lord and Love:— |Dort werde ich meinen abwesenden Herrn besingen, Wen ich liebe. |

|Take me away, |Nimm mich hin, |

|That sooner I may rise, and go above, |Daß ich je früher emporschwingen darf, |

|And see Him in the truth of everlasting day. |Und Ihn in der Wahrheit des immer dauernden Tages sehen. |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

|VII |VII. |

|Angel |Engel |

|Now let the golden prison ope its gates, |Jetzt darf das goldene Gefängnis seine Tore öffnen, |

|Making sweet music, as each fold revolves |Worin, als jedes Blatt auf der Angel dreht, |

|Upon its ready hinge. And ye, great powers, |Die süße Musik ertönt. Jawohl Ihr große Mächte, |

|Angels of Purgatory, receive from me |Engel des Fegefeuers, erhaltet von mir |

|My charge, a precious soul, until the day, |Mein Mündel, eine kostbare Seele, bis zum Tag, |

|When, from all bond and forfeiture released, |Wenn, aus allen Bänden und Pfänden freigesetzt, |

|I shall reclaim it for the courts of light. |Ich ihn für das Reich des Lichts zurückverlangen werde. |

| | |

|Souls in Purgatory |Seelen im Fegefeuer |

|1. Lord, Thou hast been our refuge: in every generation; |1. Herr, Du bist unser Refugium gewesen: in jede Generation; |

|2. Before the hills were born, and the world was: from age to age Thou art God. |2. Vor den Hügeln geboren wurden, und die Welt ward: von Ewigkeit nach Ewigkeit bist Du den Gott. |

|3. Bring us not, Lord, very low: for Thou hast said, Come back again, ye sons of Adam. |3. Bring uns nicht, Herr, niedrig: den Du hast gesagt, komm zurück, Ihr Söhne Adams |

|4. A thousand years before Thine eyes are but as yesterday: and as a watch of the night which is |4. Tausend Jahre vor Deinen Augen sind wie gestern: und wie die Nachtwache, die gekommen und gegangen ist: |

|come and gone. |5. Das Gras keimt im Morgen auf: am Abend welkt es und stirbt. |

|5. The grass springs up in the morning: at evening tide it shrivels up and dies. |6. Ebenso fehlen wir vor Deinem Zorn: und werden in Deiner Wut bekümmert. |

|6. So we fail in Thine anger: and in Thy wrath are we troubled. |7. Du hast unsere Sünde angeblickt: und unsere Tageszahl im Licht deines Antlitzes beschlossen. |

|7. Thou hast set our sins in Thy sight: and our round of days in the light of Thy countenance. |8. Kehre zurück, O Herr! Wie lange: und sei durch deinen Diener inständig gebeten. |

|8. Come back, O Lord! how long: and be entreated for Thy servants. |9. In deinem Morgen werden wir mit deiner Gnade erfüllt: Wir werden jauchzen und frohlocken durch alle Tage. |

|9. In Thy morning we shall be filled with Thy mercy: we shall rejoice and be in pleasure all our |10. Wir werden uns freuen, entsprechend den Tagen unserer Beschämung und den Jahren, worin wir Bosheit üben haben.|

|days. |11. Schau, O Herr, auf Deinen Dienern und auf Deinem Werk: und lenke ihre Kinder. |

|10. We shall be glad according to the days of our humiliation: and the years in which we have seen |12. Und laß die Schönheit Gottes auf uns sein: und durch das Werk unserer Hände sie ermöglichen. |

|evil. |Ehre sei dem Vater und dem Sohn: und dem Heiligen Geist. |

|11. Look, O Lord, upon Thy servants and on Thy work: and direct their children. |Als es am Anfang war, ist jetzt, und in aller Ewigkeit wird: Welt ohne Ende. |

|12. And let the beauty of the Lord our God be upon us: and the work of our hands, establish Thou it.|Amen. |

|Glory be to the Father, and to the Son: and to theHoly Ghost. | |

|As it was in the beginning, is now, and ever shall be: world without end. | |

|Amen. |Engel: |

| |Friedlich und sanft teur‘ erkaufte Seele |

| |In meinen allerliebsten Armen bist du jetzt gewogen. |

|Angel |Zum Urteil des Gewässers überlassen, |

|Softly and gently, dearly-ransom'd soul, |Wo ich dich halte, und dich hernieder lege. |

|In my most loving arms I now enfold thee, |  |

|And, o'er the penal waters, as they roll, |Und sorgfältig tauch‘ ich dich in den See, |

|I poise thee, and I lower thee, and hold thee. |Und du wirst, ohne Schluchzer oder Widerstand |

| |Durch die Flut deine schnelle Reise führen, |

|And carefully I dip thee in the lake, |Während du tief, tiefer, in die schwache Ferne schwindest. |

|And thou, without a sob or a resistance, | |

|Dost through the flood thy rapid passage take, |Engel, an denen diese freudvolle Arbeit gegeben wird, |

|Sinking deep, deeper, into the dim distance. |Werden um dich beim Liegen kümmern, pflegen und Ruhe geben; |

| |Und Messen auf der Erde und Gebeten im Himmel |

|Angels, to whom the willing task is given, |Werden dir zum Thron des Allerhöchsten helfen. |

|Shall tend, and nurse, and lull thee, as thou liest; |  |

|And masses on the earth, and prayers in heaven, |Lebewohl, aber nicht auf ewig, mein Brüderlein! |

|Shall aid thee at the Throne of the Most Highest. |Sei brav und hab Geduld auf deinem Bett des Leidens; |

| |Hier wird deine Nacht der Probe schnell vergehen |

|Farewell, but not for ever! brother dear, |Und ich werde kommen und dich morgen wecken. |

|Be brave and patient on thy bed of sorrow; | |

|Swiftly shall pass thy night of trial here, |Übersetzung: © David Paley |

|And I will come and wake thee on the morrow. | |

................
................

In order to avoid copyright disputes, this page is only a partial summary.

Google Online Preview   Download

To fulfill the demand for quickly locating and searching documents.

It is intelligent file search solution for home and business.

Literature Lottery

Related searches