CURRICULUM VITAE



CURRICULUM VITAEIDENTIFICATIONNameMaria Teresa Guerreiro Domingos de SousaBirthday20th June 1971Place of birthFaro - PortugalAddressTravessa da Esperan?a, n? 11.2635-122 - Albarraque. PortugalContacts:Home(+351) 21 9151307Fax(+351) 21 9151307Mobile(+351) 96 2875226E-mailteresa.g.domingos@sapo.ptteresa.g.domingos@EDUCATIONUniversitary degree (MA) in Languages and Modern Literatures - English / German (Spanish - additional language), at F.C.S.H. (Faculdade de Ciências Sociais e Humanas – Universidade Nova de Lisboa) with a specialisation in Translation (Literary and Technical). Post-graduation in Technical Translation (Medical area)SCHOLARSHIPSSept ’92 – Feb ‘93:Erasmus scholarship during the winter semester at the Georg-August Universit?t in G?ttingen, Germany.PROFESSIONAL EXPERIENCEAudiovisual Area:March ’97 – Feb ‘07: Translation/subtitling at Ideias & Letras (one of the main translation agencies of Portugal) as a freelance translator. This translation agency has very important clients, namely SDI-Media USA (Gelula - DVD), Multicanal (Spanish corporation responsible for some cable channels, such as História, Odisseia, Panda, etc…), the Portuguese channels SIC, SIC Notícias, SIC Mulher, SIC Radical, SIC Comédia, TVI, MTV Portugal, etc…Sept. ’98 – Feb. ‘07:Translation/subtitling at the broadcasting Portuguese TV channel SIC / SIC Notícias – News Department.August ’03 – Dec ‘05:Translation / subtitling for SDI-Media Scandinavia, Sweden, as a freelance translator (regular collaboration, mainly for Travel Channel).Since July ’04:Translation / subtitling for ECI – European Captioning Institute, UK, collaborating as a freelance translator, subtitler and proofreader.Since December ’04:Translation / subtitling for Feature Subtitling & Translation, USA, as freelance translator, subtitler and proofreader.Since April ’06:Translation / subtitling for VisualData, USA, as a freelance translator, subtitler and proofreader.Since February ’08:Technical and Linguistic Director of Traduprime, Lda., Portugal. Besides the directive functions of coordination and revision of the projects, I still work as a translator, mainly in the literary area (children’s book, educational manuals, etc.).Technical Area:March ’94 – Dec ‘95:In-house translator (full-time) at Ratiopharm, Lda, a German pharmaceutical laboratory, specialised in generics.Main functions: Translation/editing of clinical studies, toxicological and pharmaceutical studies, scientific documentation (monographs, essays, etc…), as well as any pharmacologic documentation necessary in the process of medicine’s licensing.Sept ’96 – Oct 2000:Regulatory Affairs Director (part-time collaboration) at António Pacheco Agostinho, S.A., a Portuguese pharmaceutical laboratory, importer and representative of 3M Healthcare, GNR Laboratoires in Portugal.Main functions: Besides the above mentioned functions, I had the responsibility to coordinate a team of pharmaceutical technicians, organise every registration process, collaborate with the Marketing department and guarantee all the communications/public relations with the manufacturers.Since May 1999:Freelance translator for Carrier Portugal, S.A.Specifications: Translating and editing of all documentation (technical and/or marketing) related to Carrier’s products in Portugal.Since Jan 2000:Freelance translator for Abbott Laboratories Lda.Specifications: Translating and editing of diverse clinical and pharmacologic documentation in the specific areas of gynaecology, urology and cardiology, destined to the registration of the products in Portugal.Since Nov. 2001:Freelance translator for Pharmacia UpJohn, S.A.Specifications: Translating and editing of several large projects, namely nine different modules for the marketing of a new NSAID and formation of the clinical staff. The themes of the module were so diverse as “Pharmacological Management of Acute Pain”, “The Use of XXX for Injection”, “Competitors Mechanicals”, “The Management of Acute Pain in Hospitals”, “Acute Pain”, etc…Since June 2003:Freelance translator for Network Languages, United Kingdom, as a regular collaborator, namely for the “Focus – Veterinary Magazine”.Specifications: Translation and editing of several scientific articles, so diverse as “Halitosis in dogs”, “Nasal aspergillosis”, “Kibbles in the prevention of feline periodontal disease”, “Diagnostic and management of gengivitis stomatitis complex in cats”, “How to treat the dog with calcium oxalate urolithiasis”, “Feline lower urinary tract disorders and sterile cystitis”, “The stranguric cat”, “Surgery of the urinary bladder – procedure’s description”, etc…Since Jan. 2004:Freelance translator for Globalization Group, USA, as a regular collaborator.Specifications: Translation and editing in several medical projects;Since Jan. 2004:Freelance translator for Net-Translators Ltd, Israel, as a regular collaborator.Specifications: Translation and editing – Biotechnology areas;Since March 2004:Freelance translator for Pharmalexic, Spain, as a regular collaborator. Specifications: Main projects: pharmaceutical documentation, both translation and editing.Since April 2004:Freelance translator for Sajan, USA, as a regular collaborator. Specifications: Main projects: medical documentation, both translation and editing online (new type of collaboration).Since April 2004:Freelance translator for Zebra Translations, UK, as a very regular collaborator. Specifications: Mainly, pharmaceutical projects (translation and editing), clinical studies, leaflets, Summary of Product Characteristics, diverse advertising material, etc…Since November ‘04:Freelance translator for Cogen, Belgium, as a regular collaborator. Specifications: Mainly, technical projects (air conditioning, medical devices, etc... translation & editing).Since April ‘06:Freelance translator for EzGlobe, France + USA, as a regular collaborator. Specifications: Medical projects – coronary stents, bone grafting, cardiac monitoring systems, etc... (translation & editing).Since October ‘06:Freelance translator for ELC-Group, Czeck Republic, as a very regular collaborator. Specifications: Mainly pharmaceutical projects (translation and editing), of Patient Leaflets, Summary of Product Characteristics, Labelling and other relevant material, always according to EMEA’s guidelines and QRD templates.Since January ‘07:Freelance translator for GIB Consult, Belgium, as one of Samsung’s official translators.Specifications: Translating and editing of all documentation (technical and/or marketing) related to Samsung’s products.Since February ‘07:Freelance translator for Tek Translations, Spain, as a very regular collaborator. Specifications: Mainly pharmaceutical projects (translation and editing).Since April ‘07:Freelance translator for Syntax, Spain, as a regular collaborator. Specifications: Mainly SAP and Marketing projects (translation & editing).Since March ‘09:Freelance translator for Seprotec, Spain, as a regular collaborator. Specifications: Mainly SPC and leaflets of veterinary medicines (translation & editing).Since July ‘10:Freelance translator for Arriello, Czeck Republic, as a regular collaborator. Specifications: Mainly pharmaceutical projects (translation and editing), of PIL, SPC, Labelling and other relevant material, always according to EMEA’s guidelines and QRD templates.Since April ‘11:Freelance translator for SGS, Belgium, as a regular collaborator. Specifications: Mainly pharmaceutical projects (translation and editing).Since January ‘12:Freelance translator for Technoword Translation, Romania, as a very regular collaborator. Although my collaboration with this company was just “officialise” this year, I’ve been working with the PM of this company for a couple of years.Specifications: Mainly pharmaceutical projects (translation and editing), of Patient Leaflets, Summary of Product Characteristics, Labelling and other relevant material, always according to EMEA’s guidelines and QRD templates.Note:Due to the confidential privilege of each client, the specific brand and/or commercial name has been omitted.SPECIFIC AREAS OF EXPERTISE / MAIN CLIENTS*Medical/Pharmaceutical:Pharmacia – UpJohn - Pain Management, CardiologyAventis - DermatologyAbbott Laboratories – Cardiology, Gynaecology, UrologyBoehringer Ingelheim – Gastrointestinal investigationUCB Pharma – CertificatesAir conditioning:Carrier – User’s manuals, advertising leaflets, etc…Electronics/Electrical Equipment:ABB – Electric systems layoutDelphi Inlan – General Motors – Safety manualsRolear, Lda - Advertising* as a freelance translator working for the Portuguese representations. No foreigner clients/agencies included.KNOWLEDGE OF SOFTWARE/COMPUTING EQUIPMENTSubtitling software: Spot 5.2 – digital system for DVD (mpeg. or avi, files, for instance) PC Specifications:Microsoft Vista & Office XP Professional (Office XP - Word, Excel, Outlook), Adobe Acrobat 7.0 Professional, PageMaker, plus CAT programs, such as SDL Trados and Wordfast.Internet access:DSL system (high speed internet)Permanent online connection:Skype – teresa.domingos.sousaFacebook – Teresa Domingos ()PRICING AND PAYMENT TERMSEVERY PROJECT IS NEGOTIABLEAccording to size, type, payment conditions or deadlines ................
................

In order to avoid copyright disputes, this page is only a partial summary.

Google Online Preview   Download