MANUAL DE TRADUCCI N CERTIFICADA

[Pages:39]MANUAL DE PROCEDIMIENTOS DE LA TRADUCCI?N CERTIFICADA

CAAII-CTP P?gina 1

MANUAL DE PROCEDIMIENTOS DE LA TRADUCCI?N CERTIFICADA

TABLA DE CONTENIDO

SECCCI?N I INTRODUCCI?N 1.1. Objetivo 1.2. Alcance 1.3. Definiciones 1.4. Referencias

SECCCI?N II DEL PROCESO DE CERTIFICACI?N DE LOS TRADUCTORES COLEGIADOS 2.1. Certificaci?n en lenguas de titulaci?n 2.2. Certificaci?n en idiomas adicionales

SECCCI?N III DE LOS MATERIALES PARA LA TRADUCCI?N CERTIFICADA 3.1. Proceso de adquisici?n de car?tulas 3.2. Caracter?sticas de la car?tula de Traducci?n Certificada.

3.2.1. Caracter?sticas f?sicas 3.2.2. Dispositivos de seguridad de la car?tula 3.2.3. Reverso de la car?tula 3.3. Confecci?n de sellos 3.4. Caracter?sticas de los sellos de Traducci?n Certificada 3.4.1. Sello personal de postfirma 3.4.2. Sello de declaraci?n jurada 3.4.3. Sello del Colegio de Traductores del Per? 3.4.4. Sello de p?gina en blanco

SECCI?N IV DE LOS FACTORES PREVIOS AL PROCESO DE TRADUCCI?N 4.1 Presupuesto y factores de an?lisis 4.2 La recepci?n

SECCI?N V DEL PROCESO DE TRADUCCI?N 5.1. La Traducci?n 5.2. Procedimientos de traducci?n

SECCI?N VI FACTORES POSTERIORES AL PROCESO DE TRADUCCI?N 6.1. La revisi?n

SECCI?N VII DE LA PRESENTACI?N DE LA TRADUCCI?N CERTIFICADA 7.1. La presentaci?n 7.2. El archivo 7.3. Las copias 7.4. La legalizaci?n de la firma del Traductor Colegiado Certificado 7.5. Invalidaci?n de la Traducci?n Certificada

ANEXOS

MANUAL DE PROCEDIMIENTOS DE LA TRADUCCI?N CERTIFICADA

CAAII-CTP P?gina 2

SECCI?N I INTRODUCCI?N

1.1. Objetivo

Normar los procedimientos para la realizaci?n de la Traducci?n Certificada, por parte de los Miembros Ordinarios Activos del Colegio de Traductores del Per?, con domicilio en el Per?, debidamente certificados en los idiomas y direcciones que les correspondan, de conformidad con lo establecido en el Art?culo 21? del Estatuto, y los Art?culos 50?, 51?, 52?, 53?, 54?, 55?, 56?, 57?, 58? y 59? de su Reglamento Interno.

Propiciar la uniformidad en los procedimientos de trabajo del Traductor Colegiado Certificado, procurando que estos se basen en el cumplimiento de las normas de calidad de nuestra Instituci?n.

Resguardar la seguridad de las Traducciones Certificadas. Para ello, la Comisi?n de Asuntos Internos (CAAII) y la Comisi?n de ?tica del Colegio de Traductores del Per? deber?n velar por el buen uso, distribuci?n y actualizaci?n del presente Manual.

1.2. Alcance

El presente Manual de Procedimientos de la Traducci?n Certificada es aplicable a todas las traducciones entregadas en formato f?sico, que realicen, como Traducci?n Certificada, los miembros ordinarios activos del Colegio de Traductores del Per?, con domicilio dentro y fuera del Per?, debidamente certificados en los idiomas y direcciones que les correspondan, de conformidad con los requisitos de certificaci?n establecidos en el Estatuto, el Reglamento Interno y el presente Manual.

Su aplicaci?n constituye un compromiso formal y responsable de cumplimiento de las metas de calidad de la Orden.

1.3. Definiciones

Para los efectos del presente Manual de la Traducci?n Certificada, se entender? por:

a. Car?tula: Portada que se antepone a la primera p?gina de la Traducci?n Certificada, cuyo dise?o e informaci?n se encuentra regulado por el Colegio de Traductores del Per? de acuerdo al presente Manual.

b. Certificaci?n en lenguas adicionales: Reconocimiento otorgado por el Colegio de Traductores del Per? en los idiomas en los que el Traductor Colegiado Certificado no ha recibido formaci?n acad?mica como traductor pero en los que ha demostrado tener competencia o dominio suficientes para que se le certifique seg?n el presente Manual.

MANUAL DE PROCEDIMIENTOS DE LA TRADUCCI?N CERTIFICADA

CAAII-CTP P?gina 3

c. Certificaci?n en lenguas de titulaci?n: Reconocimiento en los idiomas en los que el colegiado se ha formado y ha recibido su t?tulo profesional como traductor o traductor int?rprete. En el caso de la Universidad Femenina del Sagrado Coraz?n estos idiomas son ingl?s y franc?s y en el caso de la Universidad Ricardo Palma ingl?s, franc?s, alem?n o italiano.

d. Combinaci?n ling??stica: Par de lenguas en las que el colegiado est? autorizado para hacer traducciones.

e. Direcci?n: Orientaci?n idiom?tica de la traducci?n que puede ser directa o inversa. Consiste en la traducci?n que se realiza ya sea del castellano a un idioma extranjero (traducci?n inversa) o de un idioma extranjero al castellano (traducci?n directa) o de un idioma extranjero a otro idioma extranjero.

f. Documento en lengua meta: Versi?n traducida, tambi?n llamada traducci?n.

g. Documento en lengua origen: Documento original, copia legalizada, copia simple o en soporte magn?tico que ser? traducido a otra lengua.

h. Documento: Composici?n escrita redactada en una lengua nacional o extranjera.

i. Fidelidad: Correspondencia entre el sentido del texto origen y su traducci?n.

j. Lengua meta: Lengua a la que se traduce. k. Lengua origen: Lengua de la que se traduce. l. Miembro Ordinario Activo: Colegiado que se encuentra al d?a en sus

cotizaciones ordinarias, extraordinarias, pago de multas y moras. m. Traducci?n: Proceso de reformulaci?n que consiste en interpretar el

sentido de un texto en una lengua origen y producir un texto equivalente en lengua meta, respetando par?metros ling??sticos y de traducci?n. n. Traducci?n Certificada: Versi?n traducida a una lengua meta de un documento en lengua origen por un Traductor Colegiado Certificado del Colegio de Traductores del Per?, que se ajusta a los requisitos establecidos en el presente Manual. o. Traducci?n Simple: Versi?n traducida a una lengua meta de un documento en lengua origen que no cumple con los requisitos de presentaci?n establecidos en el presente Manual. p. Traductor Colegiado Certificado: Miembro ordinario activo del Colegio de Traductores del Per?, habilitado para realizar Traducciones Certificadas en ciertos idiomas y direcciones seg?n lo establecido en el presente Manual. q. Traductor Colegiado: Licenciado en Traducci?n o Licenciado en Traducci?n e Interpretaci?n, o su equivalente, que una vez cumplidas las formalidades establecidas por el Colegio de Traductores del Per? se incorpora como Miembro Ordinario de la Orden. r. Unidad de conteo: Texto de 180 palabras utilizado como par?metro para determinar el volumen de p?ginas traducidas, que se cuantifica en base al n?mero de palabras del documento en lengua meta.

MANUAL DE PROCEDIMIENTOS DE LA TRADUCCI?N CERTIFICADA

CAAII-CTP P?gina 4

1.4. Referencias

El presente Manual de Procedimientos de la Traducci?n Certificada se basa y hace referencia a las siguientes normas aplicables: x Estatuto del CTP: En particular, los art?culos 13? f, 12? f, 18?, 20?, 21?, 62?. x Reglamento Interno del CTP: En particular, los art?culos 3?, 5?, 10?, 12? d,

26?, 29?, 39?, 50? al 59?, 178? y 182?. x C?digo de ?tica del CTP

SECCI?N II DEL PROCESO DE CERTIFICACI?N DE LOS TRADUCTORES COLEGIADOS

2.1. Certificaci?n en lenguas de titulaci?n

a. En el caso de los traductores colegiados que provengan de universidades peruanas, como la Universidad Femenina del Sagrado Coraz?n (UNIF?) y la Universidad Ricardo Palma (URP), deber?n presentar copia fotost?tica del T?tulo Profesional autenticado por la Secretar?a General de la Universidad otorgante del t?tulo. Presentada esta copia, el traductor colegiado y miembro ordinario activo ser? certificado autom?ticamente y pasar? a ser reconocido como Traductor Colegiado Certificado en las combinaciones ling??sticas de su formaci?n. Las direcciones (directa y/o inversa) ser?n registradas al momento de su certificaci?n mediante declaraci?n jurada. (Anexo 01)

b. En el caso de traductores colegiados que provengan de otras universidades del pa?s o del extranjero deber?n presentar copia fotost?tica del T?tulo Profesional certificado por la Secretar?a General de la Universidad otorgante del t?tulo o por Notario P?blico as? como copia del Certificado de Estudios correspondiente a fin de verificar sus combinaciones ling??sticas de formaci?n. Presentada esta copia, el traductor colegiado y miembro ordinario activo ser? certificado autom?ticamente y pasar? a ser reconocido como Traductor Colegiado Certificado en las combinaciones ling??sticas de su formaci?n. Las direcciones (directa y/o inversa) ser?n registradas al momento de su certificaci?n mediante declaraci?n jurada. (Anexo 01)

Si el CTP no cuenta con copia legalizada del T?tulo del colegiado en archivo, ?ste deber? presentarlo para su registro correspondiente.

2.2. Certificaci?n en lenguas adicionales

a. El Traductor Colegiado Certificado habilitado en sus lenguas de titulaci?n podr? adem?s ser habilitado como Traductor Colegiado Certificado en otras combinaciones ling??sticas previa verificaci?n de su conocimiento formal a trav?s del cumplimiento de por lo menos uno de los siguientes criterios:

MANUAL DE PROCEDIMIENTOS DE LA TRADUCCI?N CERTIFICADA

CAAII-CTP P?gina 5

i. Documento emitido por instituci?n de prestigio acad?mico reconocido que registre la conclusi?n de estudios avanzados en la lengua en la que desea certificarse (Anexo 02).

ii. Diploma o Certificado de Aprobaci?n de Examen Internacional de Competencia Ling??stica en el idioma respectivo seg?n tabla adjunta (Anexo 02).

iii. Ser Traductor P?blico Juramentado nombrado por el Ministerio de Relaciones Exteriores del Per? en el idioma y direcci?n respectiva.

iv. Haber realizado estudios superiores de especializaci?n (pregrado o posgrado) en el idioma respectivo.

Las direcciones (directa y/o inversa) ser?n registradas al momento de su certificaci?n mediante declaraci?n jurada (Anexo 01).

SECCI?N III DE LOS MATERIALES PARA LA TRADUCCI?N CERTIFICADA

Para realizar una Traducci?n Certificada, el Traductor Colegiado Certificado deber? contar obligatoriamente con los siguientes materiales:

x car?tula, que ser? adquirida en el Colegio de Traductores del Per?. x sello personal de postfirma, sello de declaraci?n jurada, sello de

p?gina en blanco y sello del Colegio de Traductores del Per?, en las lenguas de trabajo en las que el Traductor Colegiado Certificado ha sido debidamente habilitado, seg?n fuere pertinente, quedando la confecci?n de los mismos por cuenta y bajo responsabilidad del Traductor Colegiado Certificado, sean ?stos de madera o de tipo trodat, seg?n el modelo proporcionado por el CTP, y con la obligaci?n de registrarlos en el Colegio de Traductores del Per? para que adquieran plena validez y reconocimiento ante nuestra Orden.

3.1. Proceso de adquisici?n de car?tulas

Las car?tulas, cuyas caracter?sticas y dispositivos de seguridad se detallan en el numeral siguiente, deber?n: x Ser elaboradas ?nicamente a pedido del Colegio de Traductores del

Per?. x Ser registradas por el Colegio de Traductores del Per? seg?n el n?mero

correlativo que contenga cada car?tula al momento de su adquisici?n y entrega al Traductor Colegiado Certificado a fin de salvaguardar la seguridad, validez de las Traducciones Certificadas e individualizar su uso. (Anexo 03) x Ser adquiridas y utilizadas ?nicamente por el Traductor Colegiado Certificado que las haya adquirido, no pudiendo ser cedidas a ning?n otro Traductor Colegiado Certificado, toda vez que el adquiriente se hace responsable por el uso dado a las car?tulas entregadas, cuya numeraci?n correlativa se encuentra registrada a su nombre ante el Colegio de Traductores del Per?. En caso de que el mismo Traductor

MANUAL DE PROCEDIMIENTOS DE LA TRADUCCI?N CERTIFICADA

CAAII-CTP P?gina 6

Colegiado Certificado no pueda recoger personalmente la car?tula o car?tulas que requiera, el Colegio de Traductores del Per? podr? hacer entrega de las mismas a un tercero con carta poder simple del interesado.

3.2. Caracter?sticas de la car?tula de Traducci?n Certificada

3.2.1. Caracter?sticas f?sicas: La car?tula que se antepondr? a las traducciones certificadas tendr? las siguientes caracter?sticas f?sicas: 1. Orla de color azul 2. Logotipo del Colegio de Traductores del Per? en el margen superior central. 3. Isotipo (emblema) del Colegio de Traductores del Per? en intaglio ubicado en el margen inferior izquierdo. 4. N?mero correlativo de car?tula registrado por el Colegio de Traductores del Per? en el margen inferior derecho 5. L?nea para firma del Traductor Colegiado Certificado en el margen inferior derecho 6. Valor facial con marco impreso en el margen inferior derecho. 7. Adicionalmente, el Traductor Colegiado Certificado imprimir? su nombre y su n?mero de colegiatura en el margen superior central en letras grandes. 8. Adem?s deber? imprimir a mitad de p?gina en letra Times New Roman, may?scula, 22 puntos, el t?tulo centrado "TRADUCCI?N CERTIFICADA" en la lengua meta correspondiente aplicable (en espa?ol: TRADUCCI?N CERTIFICADA; en ingl?s: CERTIFIED TRANSLATION; en franc?s: TRADUCTION CERTIFI?E; en alem?n: ZERTIFIZIERTE ?BERSETZUNG; en italiano: TRADUZIONE CERTIFICATA; en portugu?s: TRADU??O CERTIFICADA; en japon?s: , en ruso: . 9. Debajo de dicho t?tulo deber? colocar el n?mero correlativo anual correspondiente a cada Traducci?n Certificada y la referencia del documento traducido en lengua meta.

3.2.2. Dispositivos de seguridad de la car?tula: Dicha car?tula contar? con los siguientes dispositivos de seguridad: x Papel: a. Gramaje de 90 gramos resistente a tracci?n, fricciones, manipulaciones, suciedad, pliegues, solventes qu?micos, polares, no polares, ?cidos, ?xidos, enzimas y sustancias blanqueadoras, agua, entre otros. b. Marca de agua de aspecto tridimensional, distribuido en forma est?tica y proporcional en todo el papel con las siglas del proveedor (TGS - Thomas Greg & Sons). c. Fibrillas visibles a simple vista de colores rojo y azul impregnadas dentro de la masa del papel. d. Fibrillas invisibles, s?lo visibles ante su exposici?n a la luz ultravioleta, de colores rojo, azul y verde lim?n. x Impresi?n en intaglio (sistema en alto relieve de m?xima seguridad) a. Orla tipo marco con impresi?n en intaglio de color azul.

MANUAL DE PROCEDIMIENTOS DE LA TRADUCCI?N CERTIFICADA

CAAII-CTP P?gina 7

b. Logotipo del Colegio de Traductores del Per? ubicado en la parte superior central de la car?tula con impresi?n en intaglio de color azul.

c. Imagen latente oculta (CTP) en la orla cuya visualizaci?n s?lo podr? ser apreciada por inclinaci?n hacia la luz en ?ngulo de 45?.

d. Marco del valor facial visible e impreso en color azul en el margen inferior derecho.

e. Micro texto "Colegio de Traductores del Per?" a lo largo de la orla superior con micro texto invertido con falla t?cnica (error forzado) visible s?lo con lente de aumento ubicado en el margen superior izquierdo.

f. Isotipo (emblema) del Colegio de Traductores del Per? impreso en intaglio en color azul en el margen inferior izquierdo.

x Otros dispositivos: a. Fondo de seguridad numism?tico con el texto "Colegio de Traductores del Per?", irisado en azul y celeste, cuya uni?n de colores se combina y difumina, evitando una reproducci?n fiel al color original. b. Numeraci?n correlativa de registro de car?tula impresa en tinta trireactiva en el margen inferior derecho (penetra en la masa del papel, reacciona a la luz ultravioleta y a solventes qu?micos). c. Microtexto "Colegio de Traductores del Per?" en la l?nea de firma ubicada en el margen inferior derecho. d. Texto "ver indicaciones al reverso" impreso en el margen inferior central.

3.2.3. Reverso de la car?tula: El reverso de la car?tula llevar? impresa la siguiente informaci?n que permitir? detectar las medidas de seguridad m?s importantes contenidas en la car?tula.

"Advertencia: El presente documento est? impreso con medidas de seguridad en papel sensibilizado resistente a solventes qu?micos contra falsificaciones y adulteraciones. Cualquier reacci?n o enmendadura anular? la validez del mismo. Para verificar su autenticidad deber?: x Ver al trasluz la marca de agua TGS x Frotar con un papel blanco la orla decorativa para verificar que

manche x Exponer el documento a la luz ultra violeta, utilizada para la

verificaci?n de billetes, a fin de visualizar la fibrillas impregnadas dentro de la masa del papel. x Verificar si la numeraci?n de color rojo impresa en el documento ha penetrado la masa del papel y se puede ver en el reverso. Debe ser imposible removerla"

3.3. Confecci?n de sellos

MANUAL DE PROCEDIMIENTOS DE LA TRADUCCI?N CERTIFICADA

CAAII-CTP P?gina 8

x Los sellos distintivos que se estampar?n en la Traducci?n Certificada son: sello personal de postfirma, sello de declaraci?n jurada, sello de p?gina en blanco, sello conteniendo el logo del Colegio de Traductores del Per?.

x La confecci?n de dichos sellos en las lenguas de trabajo en las que el Traductor Colegiado Certificado ha sido debidamente habilitado quedar? por cuenta y bajo responsabilidad del Traductor Colegiado Certificado, sean ?stos de madera o de tipo trodat, seg?n el modelo proporcionado por el CTP, y con la obligaci?n de registrarlos debidamente en el Colegio de Traductores del Per? para que adquieran plena validez y reconocimiento ante nuestra Orden.

x La menci?n de `pagina en blanco' podr? ser aplicada en modalidad digital (impresos) o estampada con sellos de madera o tipo trodat, seg?n hubiere quedado debidamente registrado en el expediente de cada Traductor Colegiado Certificado.

x Los sellos en los idiomas japon?s y ruso podr?n adecuar sus dimensiones a las caracter?sticas especiales de sus alfabetos, en tanto se respete el sentido de los textos aprobados para cada uno de ellos y se cumpla con el debido registro de los mismos en el Colegio de Traductores del Per? para que adquieran plena validez y reconocimiento ante nuestra Orden.

x En casos excepcionales, debido a la extensi?n de los nombres y apellidos, algunos sellos postfirma podr?n adecuar sus dimensiones seg?n fuere necesario, quedando el Traductor Colegiado Certificado obligado a registrar su sello debidamente en el Colegio de Traductores del Per? para que adquiera plena validez y reconocimiento ante nuestra Orden.

3.4. Caracter?sticas de los sellos de la Traducci?n Certificada

Los sellos de las Traducciones Certificadas tendr?n las siguientes caracter?sticas:

3.4.1. Sello personal de postfirma. Contendr? el nombre del Traductor Colegiado Certificado y el n?mero de colegiatura estampados en tinta color azul, de la siguiente forma:

Nombre

CTP N? 0000

Los sellos de postfirma en idiomas japon?s y ruso son los ?nicos que tienen traducci?n, debido a la diferencia de escritura, como sigue:

Japon?s:

______

Ruso:

................
................

In order to avoid copyright disputes, this page is only a partial summary.

Google Online Preview   Download