C U R R I C U L U M V I T A E - UFS



CV

________________________________________________________________________

PERSONAL INFORMATION

Surname: Mathibela

First names: Lebohang Zakias

Address: Department of Language Management and

Language Practice

202 Stef Coetzee Building

University of the Free State

P.O. Box 339 (Internal Box 27)

Bloemfontein

9300

Telephone numbers: (Work) 051 401 9718

Mobile numbers: 083 952 8492

Nationality: South African

Criminal offences: None

Home languages: Sesotho

Other languages: Afrikaans, English, isiZulu, isiXhosa, Setswana, Sesotho sa Leboa, isiSwati,

LANGUAGE COMPETENCY

|Language |Speak |Read |Write |

| |

|Afrikaans |Good |Good |Good |

|English |Good |Good |Good |

|Sesotho |Good |Good |Good |

|isiZulu |Good |Good |Good |

|isiXhosa |Fair |Fair |Fair |

|Setswana |Fair |Good |Fair |

|Sesotho sa Leboa |Fair |Fair |Fair |

|isiSwati |Fair |Fair |Fair |

ACADEMIC QUALIFICATIONS

|Name of Institution |Degree/Certificate |Year |

| | | |

|UFS |MA (Language Studies) |2011 |

|UFS |BA Honours (Languages) |1997 |

|UFS |HED (General) |1996 |

|UNISA |Certificate in Total Quality Management |2004 |

|UFS |Introduction to Qualitative Research |2010 |

| |(SPQUAL) | |

FORMAL TRAINING RECEIVED

|Name of Institution |Type of training |Year |

| | | |

|Katholieke Vlaamse Hoogeschool (Belgium) |Orientation to Interpreting |1995 |

|Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken |Orientation to Translation and Interpreting |1995 |

|(Belgium) | | |

|Mentornet Pty Ltd | |2006 |

|Mentornet Pty Ltd |Moderation of Outcomes Based Assessment |2007 |

|Department of Defence |Orientation to Labour Relations |2007 |

WORK EXPERIENCE

|Name of Institution |Position Held |Duties |Duration |

| | | | |

|University of the Free State |Lecturer: Translation and |Lecturing of undergraduate, |2008 – present |

| |Interpreting Studies, |post-graduate and short-learning | |

| |Lexicography and |programmes. | |

| |Terminography | | |

|Department of Basic Education |Translator/Editor |Translating and editing the Curriculum |2011 |

| | |and Assessment Policy Statement (CAPS):| |

| | |Intermediate Phase First Additional | |

| | |Language, Further Education and | |

| | |Training First Additional Language, | |

| | |Senior Phase Home Language | |

|Department of Basic Education |Screener |Screening of prescribed text books for |2011 |

| | |use in schools from Jan 2012 | |

|Department of Defence |Chief Language Practitioner |Editing, proofreading, language |2001 – 2008 |

| |(Ministry of Defence) |training, translating and interpreting.| |

|Truth and Reconciliation |Interpreter and Translator |Interpreting |1996 – 2000 |

|Commission | | | |

|Free State Legislature |Interpreter |Interpreting the proceedings of the |1996 – 2000 |

| | |Legislature | |

|University of Free State |Junior Lecturer |Lecturing of course in translation and |1995 – 2000 |

| | |interpreting; and terminology. | |

|St Michael’s School |Teacher (Part-time) |Teaching Sesotho |1994 – 1995 |

|Botshabelo Multifunctional |Manager |Managing the Centre and providing |1993 – 1994 |

|Centre | |leadership for employees. | |

PUBLICATIONS AND PAPERS READ AT CONFERENCES

• Presented a paper at the MIDP Conference. Belgium. Sep. 2009. Training of community Interpreters in the Xhariep District Municipality.

• Presented a paper at a conference on Truth and Reconciliation in South Africa: 10 Years On. April 2006. Institute for Justice and Reconciliation. Cape Town.

• Presented a paper at the Faculty of Medicine, University of Natal, Durban. July 1996. Training of Community Interpreters for Health Services.

• Co-editor: Liaison Interpreting in the Community. 2000. Van Schaik. Pretoria.

• Editor: Acta-Varia. 1999. Selected contributions on language policy, language planning and interpreting. University of Free State publication.

• Social Security for South Africa, Van Schaik. 2000. (Translator)

• Interpreter of “The Shepherd’s Story” in Country of My Skull. Random House South Africa. 1998.

• Collaborated in the compilation of terminology lists for the following State Departments:

Justice and Constitutional Development: Legal terminology

Education: Natural Sciences

Arts and Culture: Parliamentary terminology

Government Communication and Information Systems: Information, Communication and Technology

TRAINING CONDUCTED

|Institution |Year |Course |

|Dept. of Justice |2011 |National Diploma in Legal Interpreting |

|Dept. of Justice |2008 - 2009 |National Diploma in Legal Interpreting |

|Lesotho National Parliament |2009 |Orientation to Interpreting |

|Parliament of the Republic of South Africa |2009 |Translation |

|eThekwini Municipality |2009 |Orientation to Interpreting |

|Xhariep District Municipality |2008 - 2009 |Orientation to Interpreting |

|Dept. of Defence |2005 - 2007 |Writing Skills Programme |

|Dept. of Defence |2005 - 2007 |Effective Communication |

|Dept. of Defence |2007 |English Beginners |

|Dept. of Defence |2004 |Cultural Diversity |

|Dept. of Defence |2001 - 2004 |Interpreting |

|Welkom Transitional Council |1997 |Interpreting |

|Parliament of the Republic of South Africa |1995 |Interpreting |

|Mpumalanga Legislature |1995 |Interpreting and Translation |

|Truth and Reconciliation Commission |1995 |Interpreting |

................
................

In order to avoid copyright disputes, this page is only a partial summary.

Google Online Preview   Download