Traductores automáticos - SciELO

[Pages:5]Acimed 2007; 15(5)

Traductores autom?ticos

Durante su labor, las organizaciones de informaci?n se enfrentan cotidianamente a la dificultad de trabajar con materiales escritos en otros idiomas.

Una soluci?n puede ser el empleo de los traductores autom?ticos. Resulta conocido que la traducci?n asistida por computadoras es un proceso donde la intervenci?n de un profesional experimentado es decisiva en la calidad final de la traducci?n. Este debe tomar las decisiones m?s comprometedoras, solucionar ambig?edades o confirmar el uso de una estructura poco frecuente. Definitivamente, la traducci?n asistida por computadora implica la creaci?n de un sistema interactivo que, al encontrar cualquier dificultad, reclama del ser humano una soluci?n.1 En ning?n momento debemos pasar por alto que el objetivo de los programas para la traducci?n autom?tica es ayudar a los usuarios que no dominan otros idiomas, aun cuando se sabe que existen muchos profesionales que se conforman con las versiones que ofrecen estos ingenios cuando se precisa traducir alg?n material.

La Organizaci?n Panamericana de la Salud y la traducci?n autom?tica

La Organizaci?n Panamericana de la Salud (OPS) es un organismo internacional con m?s de 100 a?os de experiencia dedicados al mejoramiento de la salud y las condiciones de vida de los pueblos de las Am?ricas. Goza de un amplio reconocimiento como parte del Sistema de las Naciones Unidas, y act?a como Oficina Regional para las Am?ricas de la Organizaci?n Mundial de la Salud. Como parte del Sistema Interamericano, es el organismo especializado en salud.

PAHOMTS? ()

PAHOMTS? es el software de traducci?n autom?tica desarrollado y mantenido por la OPS con la ayuda de un equipo multidisciplinario de ling?istas dedicados a la traducci?n autom?tica, traductores y programadores. Desde el a?o 1980, en el Servicio de Traducci?n de la Organizaci?n Panamericana de la Salud se han procesado m?s de 88 millones de palabras por medio de PAHOMTS?.

Traductores profesionales revisan y perfilan los textos y de esta manera, producen traducciones de alta calidad con un aumento de la productividad de entre un 30% y un 50%. Su primer m?dulo, espa?ol-ingl?s, comenz? a explotarse en el a?o 1980 y el m?dulo inverso, ingl?s-espa?ol, en 1985. M?s tarde, en el a?o 2003, se introdujeron los m?dulos ingl?s-portugu?s y portugu?s-ingl?s; en el 2004, el espa?ol-portugu?s y, por ?ltimo, en el 2005, el portugu?s-espa?ol.

La versi?n m?s reciente de PAHOMTS? (4.1) corresponde a febrero del 2007. El programa de traducci?n se ejecuta en Windows NT?, Windows 2000, Windows XP y Windows VistaTM . El software incorpora una interfaz gr?fica triling?e. La ayuda interactiva en pantalla, disponible en ingl?s, espa?ol y portugu?s, facilita enormemente la tarea de consultar y actualizar los diccionarios de PAHOMTS?. Cada diccionario del sistema contiene m?s de 150.000 palabras, frases idiom?ticas y reglas contextuales. Los

1

programas y los diccionarios se mejoran constantemente con las sugerencias de los usuarios.

Algunas caracter?sticas del sistema son: interfaz de traducci?n gr?fica y triling?e, que se puede activar en la pantalla inicial, desde una barra de herramientas de Microsoft? Word, Microsoft? PowerPoint? o Corel? WordPerfect? (8.0+), un utilitario de actualizaci?n de diccionarios con interfaz gr?fica, asistentes y otras ayudas al usuario Ver entrada tipo, regla contextual y pantalla donde se muestra c?mo a?adir una entrada), un utilitario para traducciones por lotes que permite traducir varios documentos simult?neamente, un utilitario para la consulta de diccionarios que permite copiar palabras y expresiones hacia otras aplicaciones, pantallas y men?s de ayuda en ingl?s, espa?ol y portugu?s -el idioma de la aplicaci?n puede seleccionarse al ejecutar el programa-, as? como un utilitario para combinar diccionarios. Los usuarios pueden instalar actualizaciones de los diccionarios de la OPS, mediante la combinaci?n con los que ellos han modificado, un utilitario para importar diccionarios, que facilita la incorporaci?n hacia los diccionarios de listas biling?es compiladas por los usuarios, un utilitario de exportaci?n para crear listas de t?rminos a?adidos o modificados por el usuario; as? como macros de ActiveX? para traducir segmentos de texto desde Microsoft? Word y PowerPoint?.

La traducci?n autom?tica en la OPS ha resultado eficaz para documentos de conferencias, art?culos cient?ficos, material did?ctico, res?menes t?cnicos y p?ginas del Web. En instituciones que tienen acceso a fuentes de informaci?n computarizadas, la traducci?n autom?tica posibilita la obtenci?n de traducciones r?pidas y econ?micas. Adem?s, se mantiene el formato del documento original, incluidos los cuadros, e incorpora macros de posedici?n para retocar la traducci?n.

Los derechos de autor son propiedad de la OPS; para protegerlos se utiliza un dispositivo mec?nico de seguridad. Las licencias de uso se entregan a instituciones sin fines de lucro mediante la firma de un acuerdo de licencia permanente (en pdf - 28KB). El costo de la licencia incluye los programas, diccionarios y manuales en formato electr?nico. Opcionalmente, se ofrece un curso de capacitaci?n y apoyo t?cnico con actualizaciones de los programas y diccionarios.1

Requisitos m?nimos para su instalaci?n

Microsoft? Windows NT?, Windows 2000, Windows XP o Windows VistaTM

LAN: Novell? NetWare? o Microsoft Windows NT?/2000

Procesador Pentium? o compatible

64 MB RAM

CD-ROM o DVD-ROM

2

Fig. 1. Traductor de la OPS. Freetranslation () Freestranslation es producto de la empresa SDL Internacional, considerada el proveedor l?der de servicios de traducci?n y soluciones tecnol?gicas. Posee m?s de 700 traductores en 50 oficinas en todo el mundo. Ofrece una variedad de soluciones de administraci?n de informaci?n mundial que incluyen la localizaci?n externa, herramientas de administraci?n de traducciones, localizaci?n de software entre otras prestaciones. Traduce del ingl?s al espa?ol, ingl?s al italiano, ingl?s al portugu?s, ingl?s al ruso, ingl?s al noruego, ingl?s al chino simplificado, ingl?s al chino tradicional, ingl?s al japon?s, espa?ol al ingl?s, franc?s al ingl?s, portugu?s al ingl?s, ruso al ingl?s y japon?s al ingl?s. Debemos agregar que con el objetivo de reducir el tiempo que dedican sus usuarios al proceso de traducci?n de la documentaci?n t?cnica de mucha complejidad, acelerar los procesos de edici?n del contenido, mejorar la consistencia, la calidad y la disminuci?n de los costos, se facilitan soluciones empresariales, por sectores, perfil y por tipo de necesidad comercial.2

Fig. 2. Freetranslation. Babelfish () Este traductor, un componente del motor de b?squeda Altavista, se considera la continuaci?n del famoso motor de traducci?n Systran . Babelfish recibe m?s de 1.000.000 consultas diarias en l?nea. Permite traducir textos pegados o p?ginas Web (introduciendo su URL) en nueve idiomas distintos.

3

Es un traductor gratuito de textos en l?nea, permite traducir textos o p?ginas Web enteras. Ofrece la opci?n de comparar la traducci?n con el original mediante un clic en el v?nculo "Visualizar el idioma original" en una p?gina Web traducida. Puede accederse mediante su buscador de informaci?n (Altavista), que naci? en el laboratorio de investigaci?n de la Digital Equipment Corporation (DEC) en la primavera de 1995, pero que no estuvo disponible al p?blico hasta diciembre de ese a?o. En su momento, Altavista fue el buscador m?s utilizado por los usuarios de Internet, pero en los ?ltimos a?os, Google tom? su lugar. Otras prestaciones son: B?squeda avanzada, que posibilita la creaci?n de consultas espec?ficas que indiquen al buscador AltaVista que devuelva resultados m?s precisos; B?squeda de Webmasters, que permite encontrar las p?ginas de su sitio en el ?ndice de AltaVista, o encontrar p?ginas con enlaces a un sitio espec?fico; B?squeda s?lo de texto, para buscar en el Web de forma m?s r?pida y sin gr?ficos; a?adir la b?squeda AltaVista a su sitio Web, descargar gratuitamente un cuadro de b?squeda Web o de traducci?n de AltaVista para su sitio. Ofrece adem?s un filtro f?cil de utilizar, que posibilita filtrar contenidos indeseables en los resultados de b?squeda.3

Fig. 3. Babelfish. Wordlingo () Facilita la traducci?n en diferentes idiomas, se considera muy r?pido en la ejecuci?n de las tareas. Presenta dos opciones, una de car?cter gratuito y otra pagada, que se realiza mediante la traducci?n humana profesional; se aclara que el traductor gratuito tiene un l?mite de 150 palabras para la caja de di?logo. WorldLingo permite acceder a un sitio para copiar e imprimir partes con prop?sitos de informaci?n y referencia.4

4

Fig. 4. Worldlingo.

Traductor de Google ()

Ofrece la opci?n de arrastrar el v?nculo del bot?n de traducci?n a los Favoritos de su barra de herramientas. Puede a?adirse el bot?n de traducci?n a la barra de herramientas, posibilita traducir p?ginas Web o fragmentos de texto con un solo clic.

Permite traducir alem?n-franc?s, alem?n-ingl?s, ?rabe-ingl?s, chino (simplificado al tradicional)-ingl?s, chino (tradicional al simplificado)-ingl?s, coreano-ingl?s, espa?olingl?s, franc?s-alem?n, franc?s- ingl?s, ingl?s-alem?n, ingl?s-?rabe, ingl?s-chino simplificado, ingl?s-chino (tradicional), ingl?s-coreano, ingl?s-espa?ol, ingl?s-franc?s, ingl?s-italiano, ingl?s-japon?s, ingl?s-portugu?s, ingl?s-ruso, italiano-ingl?s, japon?singl?s, portugu?s-ingl?s y ruso-ingl?s.5

Fig. 5. Traductor de Google. REFERENCIAS BIBLIOGR?FICAS

1. Rodr?guez D. Evaluaci?n de los sistemas de traducci?n autom?tica. Lengua inglesa y nuevas tecnolog?as. Disponible en:

inf.deusto.es/abaitua/_outside/ikasle/hlt_03/daniel_rodriguez/reportB.htm

[Consultado: 4 de marzo de 2007]. 2. PAHO. Traducci?n autom?tica en la Organizaci?n Panamericana de la Salud.

Disponible en: [Consultado: 4 de marzo de 2007]. 3. Portal Telecable. Glosario. Disponible en: [Consultado: 4 de marzo de 2007]. 4. Worlingo. Traductor autom?tico. Disponible en:



[Consultado: 4 de marzo de 2007]. 5. Google. Traductor autom?tico. Disponible en:

[Consultado: 4 de marzo de 2007].

Procesado por los licenciados Javier Santovenia D?az, Rub?n Ca?edo Andalia y Mar?a del Carmen Betancourt Iriarte.

5

................
................

In order to avoid copyright disputes, this page is only a partial summary.

Google Online Preview   Download