Procedimiento de traducción



SPAN 3740

PROCEDIMIENTOS DE TRADUCCIÓN

|Procedimiento de traducción |Definición y ejemplos |

|Adaptación |Traducción libre. El traductor reemplaza una realidad cultural o social en el texto original con|

| |la correspondiente realidad en el texto traducido. Suele usarse en la poesía, teatro y |

| |publicidad. |

|Adición |Es una expansión gramatical por medio de elementos lingüísticos. A este procedimiento se le |

| |llama también enriquecimiento de estilo. Ejemplo: I misjudged = juzgué mal. |

| |El peligro reside en la interpretación excesiva que puede producir una “hipertraducción” o |

| |“sobretraducción”. |

|Compensación |Consiste en compensar alguna simplificación o reducción que se haya hecho previamente en la |

| |traducción. |

|Contracción o reducción |Es el procedimiento contrario a la adición. Es una reducción gramatical con eliminación de |

| |elementos redundantes en la traducción. Ejemplo: la novela norteamericana = the American novel. |

| |El peligro reside en la reducción excesiva que puede producir un empobrecimiento de estilo o |

| |infratraducción. |

|Equivalencia |Consiste en reemplazar una realidad existente en el área del texto original por una realidad |

| |existente en el área del texto de traducción. En este caso resultan muy útiles los diccionarios |

| |especializados. Muchas veces los proverbios, los dichos, no se pueden traducir salvo que se |

| |emplee un equivalente de la lengua a la que se traduce. Entonces se conserva el sentido del |

| |mensaje pero no la forma. |

| |Ejemplos: high school = bachillerato/instituto/preparatoria |

| |to rain cats and dogs = llover a cántaros |

|Modulación |Consiste en variar la forma del mensaje mediante un cambio semántico o de perspectiva. La |

| |traducción del mensaje se realiza bajo un nuevo punto de vista. |

| |Original en inglés: It is not difficult to show. |

| |Traducción literal en español: No es difícil de demostrar. |

| |Traducción modulada en español: Es fácil de demostrar. |

| |En el ejemplo, la expresión de la oración con una cópula verbal con un adverbio negativo (“it is|

| |not difficult”) se tradujo en español con una cópula verbal en afirmativo (“es fácil”) por medio|

| |del cambio del adjetivo (no difícil = fácil). |

| |La modulación se realiza especialmente cuando la traducción literal no se ajusta a la |

| |particularidad de la lengua traducida, es decir, la modulación produce una oración que suena |

| |mejor. |

|Neologismo o calco léxico |Consiste en la creación de nuevas palabras siguiendo la estructura de la lengua de origen. |

| |Ejemplos: fútbol, chófer, mitin, rascacielos, sándwich. |

|Paráfrasis |Consiste en la explicación de una palabra o expresión porque la situación es intraducible; es |

| |decir, es una adaptación libre del significado de una frase. Por ejemplo: una comparación |

| |inglesa sacada del lenguaje del béisbol se puede explicar con una comparación francesa sugerida |

| |por el Tour de France. |

|Permutación |Es un tipo particular de substitución que consiste en el cambio de categorías gramaticales. |

| |Ejemplo: he swam across the river = cruzó el río nadando. |

|Préstamo |Consiste en utilizar una palabra o expresión del texto original en el texto traducido, es decir,|

| |es la no traducción del vocablo. Ejemplos: blue jeans, vodka, mate, whisky, tango, yoga, sexy. |

|Retitulación |Puedes encontrar muchos ejemplos en: |

| |

| |o-puedas/ |

|Traducción literal |Se refiere a la traducción palabra por palabra. Se emplea siempre que la lengua original y la |

| |lengua a la que se traduce coincidan exactamente. Ejemplo: he’s moving in the right direction = |

| |Se está moviendo en la dirección correcta. |

|Transposición |Consiste en el cambio de una categoría gramatical por otra sin que cambie el sentido del |

| |mensaje. |

| |Original en inglés: After he comes back. |

| |Traducción literal en español: Después de que él regrese. |

| |Traducción transpuesta en español: Después de su regreso. |

| |La cláusula dependiente (“he comes back”) se traduce con una frase nominal (“su regreso”). |

................
................

In order to avoid copyright disputes, this page is only a partial summary.

Google Online Preview   Download